冰与火之歌系列之《权力的游戏》第44期:第三章丹尼莉丝 (10)
日期:2013-09-05 10:50

(单词翻译:单击)

听力原文

“She has had her blood. She is old enough for the khal,” Illyrio told him, not for the first time. “Look at her. That silver-gold hair, those purple eyes?she is the blood of old Valyria, no doubt, no doubt?and highborn, daughter of the old king, sister to the new, she cannot fail to entrance our Drogo.” When he released her hand, Daenerys found herself trembling.

「她既然有过月事,对马王来说年纪就已经够大了。"这已经不是伊利里欧第一次告诉他了。「你瞧瞧她那头银金色的秀发,那双紫薇般的眼睛……她拥有古老瓦雷利亚的血统,毫无疑问,毫无疑问……而且她既出身显赫,又是老王的女儿,新王的妹妹,说什麽也不会不吸引卓戈的。」当他放开她的手时,丹妮发现自己竟浑身颤抖。

“I suppose,” her brother said doubtfully. “The savages have queer tastes. Boys, horses, sheep?”

「是这样麽?」哥哥满腹狐疑地说:"这些野蛮人口味特别怪,连小男孩、马和羊都能搞……」

“Best not suggest this to Khal Drogo,” Illyrio said.

「最好别在卓戈卡奥面前提起这些。」

Anger flashed in her brother’s lilac eyes. “Do you take me for a fool?”

哥哥淡紫色的眼瞳里闪现愤怒。「你当我是个笨蛋麽?」

The magister bowed slightly. “I take you for a king. Kings lack the caution of common men. My apologies if I have given offense.” He turned away and clapped his hands for his bearers.

总督微微低头。「我当您是个王者。所谓王者无凡虑;倘若我冒犯了您,那麽我向您道歉。」语毕他转身击掌,示意轿夫动身。

The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio’s elaborately carved palanquin. Two servants went ahead to light their way, carrying ornate oil lanterns with panes of pale blue glass, while a dozen strong men hoisted the poles to their shoulders. It was warm and close inside behind the curtains. Dany could smell the stench of Illyrio’s pallid flesh through his heavy perfumes.

待他们坐上伊利里欧雕琢华丽的轿子,潘托斯城的市街已经漆黑一片。两名仆人走在前头照明,手里提著装饰精美,有著淡蓝玻璃罩子的油灯,另外十来个壮丁则协力扛著轿子。骄子廉幕後封闭而温暖,透过伊利里欧身上那层厚重的香水,丹妮闻得到他苍白皮肤的臭味。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. no doubt adv. 无疑地;很可能地

2. pitch-dark adj. 漆黑的

3. give offense 冒犯;挑衅

eg The loud noise of crackers will probably give offense to gods, won't it?

爆竹震耳欲聋的噪声会不会冒犯神灵?

分享到
重点单词
  • ornateadj. 装饰的,华丽的
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • offensen. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻
  • pallidadj. 苍白的,暗淡的