冰与火之歌系列之《权力的游戏》第170期:第十三章 提利昂(8)
日期:2014-03-31 17:09

(单词翻译:单击)

听力原文

His own remote ancestor, King Loren of the Rock, had tried to stand against the fire when he joined with King Mern of the Reach to oppose the Targaryen conquest. That was close on three hundred years ago, when the Seven Kingdoms were kingdoms, and not mere provinces of a greater realm. Between them, the Two Kings had six hundred banners flying, five thousand mounted knights, and ten times as many freeriders and men-at-arms. Aegon Dragonlord had perhaps a fifth that number, the chroniclers said, and most of those were conscripts from the ranks of the last king he had slain, their loyalties uncertain.

他的远祖凯岩王罗伦,曾与河湾王孟恩联军抵抗坦格利安的征服。那是约三百年前的事,当时七大王国真的是各自为政的王国,而非今日大一统国度下的属地。两军合计有六百诸侯,五千骑兵,以及五万以上的雇佣军和步兵。据史家记载,"龙王"伊耿的军力大概只有对手的五分之一,其中多半是从他之前击败的敌手军队中召募而来,忠诚堪忧。  

The hosts met on the broad plains of the Reach, amidst golden fields of wheat ripe for harvest. When the Two Kings charged, the Targaryen army shivered and shattered and began to run. For a few moments, the chroniclers wrote, the conquest was at an end. but only for those few moments, before Aegon Targaryen and his sisters joined the battle.

两军在河湾沿岸的沃野平畴中相遇,在遍地结实累累、等待收获的金黄麦田上交战。联军发动冲锋,坦格利安军立时四散溃逃。短短几分钟内,史家又如此写道,连年的征服似乎就要划上休止符……但这只是伊耿·坦格利安和他两个妹妹投入战局之前的那几分钟。

It was the only time that Vhaghar, Meraxes, and Balerion were all unleashed at once. The singers called it the Field of Fire.

这是历史上惟一一次瓦格哈尔、米拉西斯和贝勒里恩同时出击,后世的吟游诗人称之为"怒火燎原".

Near four thousand men had burned that day, among them King Mern of the Reach. King Loren had escaped, and lived long enough to surrender, pledge his fealty to the Targaryens, and beget a son, for which Tyrion was duly grateful.

那天共有将近四千名士兵被烧成灰烬,其中包括河湾王孟恩。罗伦王侥幸逃脱,没过多久便向坦格利安家族投降称臣,后来还产下一子,为此提利昂只有感激的份。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. try to

试着;设法

eg. Try to mend this hole in my shirt.

请设法把我这个衬衫上的洞补好。

eg. Mary is very quiet,try to fetch out at the party.

玛丽非常腼腆,设法鼓励她在聚会上开口说话。

2. ripe for

时机成熟;为……做好准备

eg. Since I have just mentioned the media as ripe for public ownership, let us take this as an exemplary case.

既然我刚刚提到,媒体作为全民所有条件成熟,就让我们以此作为一个典型案例。

eg. However, this is an area that is ripe for further research as we look to go beyond catalogs of meta-patterns and recognize, organize and disseminate pattern languages that focus on meta-patterns.

然而,当跳出元模式的列表之外来查看,并且识别、组织和传播专注于元模式的模式语言的时候,我们发现这个领域需要以后继续研究才能够成熟。

3. at an end

完结,结束;耗尽

eg. When our day's work was at an end we hastened there.

当天工作一结束, 我们就急忙赶到那里。

eg. From this moment all his care and sorrow was at an end, and the father lived in happiness with his children till his death.

从此刻开始他的所有的悲伤和担心都结束了,于是父亲和他的孩子一直过着幸福的生活直到他去世。

分享到
重点单词
  • ancestorn. 祖宗,祖先,原种
  • surrenderv. 投降,让与,屈服 n. 投降,屈服,放弃
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
  • patternn. 图案,式样,典范,模式,型 v. 以图案装饰,仿造
  • wheatn. 小麦,小麦色
  • exemplaryadj. 可仿效的,模范的
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • ownershipn. 所有权
  • organizev. 组织
  • begetv. 产生,引起,生(子女)