冰与火之歌系列之《权力的游戏》第171期:第十三章 提利昂(9)
日期:2014-04-01 14:28

(单词翻译:单击)

听力原文

“Why do you read so much?”

"你读那么多书干嘛?"

Tyrion looked up at the sound of the voice. Jon Snow was standing a few feet away, regarding him curiously. He closed the book on a finger and said, “Look at me and tell me what you see.”

提利昂闻言抬头,琼恩·雪诺正站在几步以外,好奇地端详他。他用一根手指夹住正读的书页:"看着我,然后告诉我你看到了什么?"

The boy looked at him suspiciously. “Is this some kind of trick? I see you. Tyrion Lannister.”

男孩狐疑地看着他说:"你耍什么把戏?我看到你啊,提利昂·兰尼斯特。"

Tyrion sighed. “You are remarkably polite for a bastard, Snow. What you see is a dwarf. You are what, twelve?”

提利昂叹道:"雪诺啊,你是个私生子,却真是够客气。你看到的是个侏儒。你几岁了?十二?"

“Fourteen,” the boy said.

"十四。"

“Fourteen, and you’re taller than I will ever be. My legs are short and twisted, and I walk with difficulty. I require a special saddle to keep from falling off my horse. A saddle of my own design, you may be interested to know. It was either that or ride a pony. My arms are strong enough, but again, too short. I will never make a swordsman. Had I been born a peasant, they might have left me out to die, or sold me to some slaver’s grotesquerie. Alas, I was born a Lannister of Casterly Rock, and the grotesqueries are all the poorer. Things are expected of me. My father was the Hand of the King for twenty years. My brother later killed that very same king, as it turns out, but life is full of these little ironies. My sister married the new king and my repulsive nephew will be king after him.

"你才十四岁,我却一辈子长不到你现在这个高度。我这双脚又短又畸形,连走路都成问题,骑马还得配着特殊打造的马鞍,才不会摔下去。你有兴趣瞧瞧的话,这马鞍是我自己设计的。假如我不用它,就只能骑着孩子的小矮马。我的手臂还算强壮,但仍旧太短,所以永远也成不了好战士。如果我生在普通农家,早被扔在路边等死,不然就是卖进怪物杂耍团。唉,谁知我偏又生在凯岩城的兰尼斯特家,怪胎更不受欢迎,只因先前众人对我万般期待。你瞧,我爹干了二十年的御前首相,结果我老哥后来竟把国王给宰了,人生就是这样变幻无常。如今我老姐嫁给了新任国王,而我那脾气暴躁的外甥呢,有朝一日则会继任王位,


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. look at

看;考虑;着眼于

eg. We should learn to look at problems all-sidedly.

我们应该学会全面看问题。

eg. The children looked at their new teacher in curiosity.

孩子们好奇地望着新老师。

2. keep from

隐瞒;阻止;抑制

eg. How did they keep from losing all hope during years of captivity in the United States?

他们究竟是如何被囚禁在美国的这些年里保持住自己的希望的?

eg. I bit my lip to keep from crying out as we reached the basement door which was locked.

我紧咬嘴唇,尽力不让自己哭出来,随后我们到达地下室门口,门是锁着的。

3. turns out

结果是

eg. The virus now turns out to have an intimate bond with every person on Earth.

现在这种病毒却变成了与地球上的每个人都有一条亲密纽带。

eg. If it turns out that some of the changes conflict with one another, the merge is considered nontrivial, because someone must make decisions about which of the conflicting changes should prevail.

如果出现某些变化同另外一个变化相冲突的情况,那么合并就被认为是重要的,这是由于某个人必须决定哪一个冲突的变化应当获胜。

分享到
重点单词
  • intimateadj. 亲密的,私人的,秘密的 n. 密友 vt. 透
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v
  • prevailvi. 获胜,盛行,主导
  • virusn. 病毒,病原体
  • basementn. 根基,地下室 n.(新英格兰)特别指学校中的
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • repulsiveadj. 令人厌恶的,排斥的
  • mergev. 合并,融合,兼并
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)