冰与火之歌系列之《权力的游戏》第325期:第二十章 丹妮莉丝(13)
日期:2014-11-20 15:16

(单词翻译:单击)

中英文本

Wise child. The knight smiled.
聪明的孩子。骑士微笑。
I am no child, she told him fiercely. Her heels pressed into the sides of her mount, rousing the silver to a gallop.
我不再是小孩子了。她毅然决然地告诉他,跟着脚跟夹紧马肚,催促银马快跑。
Faster and faster she raced, leaving Jorah and Irri and the others far behind, the warm wind in her hair and the setting sun red on her face.
她越骑越快,把乔拉、伊丽和其他人远远地抛在后面,暖风满溢发间,夕阳红红地照在脸上。
By the time she reached the khalasar, it was dusk.
等她重回卡拉萨时,天色已经暗了下来。
The slaves had erected her tent by the shore of a spring-fed pool. She could hear rough voices from the woven grass palace on the hill.
奴隶在一泓泉池畔为她搭起寝帐,她听见丘陵上草织宫殿传来的说话声。
Soon there would be laughter, when the men of her khas told the story of what had happened in the grasses today.
她知道,当她的卡斯部众说起今天在草丛里发生的事,便会有无数的嘲笑传来。
By the time Viserys came limping back among them, every man, woman, and child in the camp would know him for a walker. There were no secrets in the khalasar.
当韦赛里斯一跛一跛地返回,营地里的男女老幼都会知道他是个走路的人。卡拉萨里是没有秘密的。
Dany gave the silver over to the slaves for grooming and entered her tent. It was cool and dim beneath the silk.
丹妮把小银马交给奴仆照料,独自走进帐篷。丝帐里凉爽而昏暗。
As she let the door flap close behind her, Dany saw a finger of dusty red light reach out to touch her dragon's eggs across the tent.
当门在她身后关上,丹妮只见一缕红色夕照射进来,映在她的龙蛋上。
For an instant a thousand droplets of scarlet flame swam before her eyes. She blinked, and they were gone.
刹那间她眼前闪过千万血红火星,她眨眨眼,却又都不见了。
Stone, she told herself. They are only stone, even Illyrio said so, the dragons are all dead.
石头,她告诉自己,不过是石头罢了,龙族早已灭绝,就连伊利里欧也这么说。
She put her palm against the black egg, fingers spread gently across the curve of the shell.
她把掌心贴在那颗黑蛋上,手指轻柔地覆着蛋壳的曲线。
The stone was warm. Almost hot. The sun, Dany whispered. The sun warmed them as they rode.
石头暖烘烘的,甚至有点热。阳光,丹妮低语,一定是阳光把它们晒热了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.reach out to 接触,联系

By day and by night It'seemed they need only reach out to touch the sky.
不分白天黑夜,他们似乎只要一伸手就可以碰到天空。

The characters reach out to one another with the most delicate of antennae.
人物与人物用极其细微的触须互相探索。

2.rise to 上升到

As the egg whites cook, they coagulate and rise to the surface.
蛋白一煮就会凝结,并且浮起来。

The new Germany must rise to the challenge of its enhanced responsibilities.
一个崭新的德国必须迎接挑战,承担更多的责任。

分享到
重点单词
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • antennaen. 天线(等于aerial);[动]触须;[植]蕊喙;
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营
  • dimadj. 暗淡的,模糊的,笨的 v. 使暗淡,使失去光泽
  • flapn. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼 v.
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情