冰与火之歌系列之《权力的游戏》第239期:第十八章 凯特琳(18)
日期:2014-07-21 17:21

(单词翻译:单击)

听力原文

A bastard hamstrung you, opened your empty skull, and cut off your hand. Or would have, if these blades had an edge.
假如用的真剑,野种早已挑断你的腿筋,劈开你的脑袋瓜子,砍断你的双手了。
It's fortunate for you that the Watch needs stableboys as well as rangers.Ser Alliser gestured at Jeren and Toad.
算你走运,我们守夜人需要的不只是游骑兵,也需要马房小弟。
Get the Aurochs on his feet, he has funeral arrangements to make.
艾里沙爵士朝杰伦和陶德挥手道:把这头笨牛扶起来,他可以准备办丧事了。
Jon took off his helm as the other boys were pulling Grenn to his feet.
其他的男孩搀扶葛兰起身,琼恩脱下头盔,
The frosty morning air felt good on his face. He leaned on his sword, drew a deep breath, and allowed himself a moment to savor the victory.
结霜的晨气吹在脸上,感觉很舒服。他拄剑而立,深吸一口气,容许自己短暂地享受胜利的喜悦。
That is a longsword, not an old man's cane, Ser Alliser said sharply. Are your legs hurting, Lord Snow?
那是剑,不是老人的拐杖。艾里沙爵士尖锐地说,雪诺大人,您可是脚痛?
Jon hated that name, a mockery that Ser Alliser had hung on him the first day he came to practice.
琼恩恨透了这个绰号,打从他练剑的第一天起,艾里沙爵士便这么叫他。
The boys had picked it up, and now he heard it everywhere. He slid the longsword back into its scabbard. No, he replied.
其他男孩子有样学样,现在人人都这么称呼他了。他将长剑回鞘。不是。
Thorne strode toward him, crisp black leathers whispering faintly as he moved.
索恩大跨步朝他走来,脆硬的黑皮革发出悉悉窣窣的声响。
He was a compact man of fifty years, spare and hard, with grey in his black hair and eyes like chips of onyx. The truth now, he commanded.
他约莫五十岁,体格结实,精瘦而严峻,一头黑发已有些灰白,而那双眼睛却如玛瑙般炯炯有神。那是怎么回事?他质问。
I'm tired, Jon admitted. His arm burned from the weight of the longsword, and he was starting to feel his bruises now that the fight was done.
我累了。琼恩承认。他的臂膀因为不断挥剑而感到酸麻,如今打斗结束,刚留下的擦伤也开始痛了起来。
What you are is weak.I won.No. The Aurochs lost.
这叫软弱。可我赢了。不。是笨牛他输了。
One of the other boys sniggered. Jon knew better than to reply. He had beaten everyone that Ser Alliser had sent against him, yet it gained him nothing.
一个旁观的男孩在偷偷窃笑。琼恩很清楚自己绝不能顶嘴。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.cut off 切除;切断

The exiles had been cut off from all contact with their homeland.
流亡者被切断了与家乡的所有联系。

A total cut-off of supplies would cripple the country's economy.
供给的全面中断会使得该国经济瘫痪。

2.allow to 使能够;容许

Add a little of the warmed milk and allow to froth a little.
加一点温牛奶,并让它起点儿沫。

They will not allow your more way-out ideas to pass unchallenged.
他们不会放过你这些古怪的念头的。

3.start to 开始

There has been a busy start to polling in today's local elections.
今天地方选举的投票一开始就人头攒动。

I suggested that we start to taper off the counseling sessions.
我建议我们开始缩短咨询服务的时间。

分享到
重点单词
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • swordn. 剑,刀
  • savorn. 味道,气味,滋味 vi. 有 ... 的味道或风味
  • skulln. 头骨,骷髅头 vt. 击打头部
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • compactn. 合约条约,梳妆粉盒 adj. 紧凑的,紧密的,简洁
  • unchallengedadj. 未引起争论的;不成问题的;不回避的
  • mockeryn. 嘲弄,笑柄,蔑视
  • scabbardn. (刀、剑)鞘,枪套 vt. 将 ... 插入鞘中