冰与火之歌系列之《权力的游戏》第415期:第二十四章 珊莎(6)
日期:2015-04-03 16:05

(单词翻译:单击)

Finally they called for a litter and carried him off to his tent, dazed and unmoving. Sansa never saw it. Her eyes were only for Ser Loras. When the white horse stopped in front of her, she thought her heart would burst.
后来定是有人叫了担架,把头晕眼花、动弹不得的罗拔抬回营帐,然而珊莎根本没看到,她的视线全聚集在洛拉斯爵士身上。当他的白马停在她面前时,她只觉自己的心房都快要炸开。
To the other maidens he had given white roses, but the one he plucked for her was red. Sweet lady, he said, no victory is half so beautiful as you. Sansa took the flower timidly, struck dumb by his gallantry. His hair was a mass of lazy brown curls, his eyes like liquid gold. She inhaled the sweet fragrance of the rose and sat clutching it long after Ser Loras had ridden off.
他给了其他女孩白玫瑰,摘给她的却是朵红玫瑰。亲爱的小姐,他说,再伟大的胜利也不及你一半美丽。珊莎羞怯地接过花,整个人被他的英姿所震慑。他的头发是一丛慵懒的棕色鬈发,眼睛像是融化的黄金。她深吸玫瑰甜美的香气,直到洛拉斯爵士策马离开还紧握不放。
When Sansa finally looked up, a man was standing over her, staring. He was short, with a pointed beard and a silver streak in his hair, almost as old as her father. You must be one of her daughters, he said to her. He had grey-green eyes that did not smile when his mouth did. You have the Tully look.
当她再度抬头,却见一名男子正在她前面盯着她看。他个子很矮,一撮尖胡子,发际有几丝银白,年纪和父亲差不多。你一定是她的女儿。他对她说,嘴角虽然泛起笑意,那双灰绿色的眼睛却没有笑。你有徒利家的容貌。
I'm Sansa Stark, she said, ill at ease. The man wore a heavy cloak with a fur collar, fastened with a silver mockingbird, and he had the effortless manner of a high lord, but she did not know him. I have not had the honor, my lord.
我是珊莎·史塔克,她不安地说。那名男子穿着绒毛领口的厚重斗篷,用一只银色仿声鸟系住,他有着自然典雅的贵族气质,但她却不认得他。大人,我还没有认识您的荣幸。
Septa Mordane quickly took a hand. Sweet child, this is Lord Petyr Baelish, of the king's small council.
茉丹修女连忙来解围。好孩子,这是培提尔·贝里席伯爵,御前会议的重臣。
Your mother was my queen of beauty once, the man said quietly. His breath smelled of mint. You have her hair. His fingers brushed against her cheek as he stroked one auburn lock. Quite abruptly he turned and walked away.
令堂曾是我心目中爱与美的皇后。男子轻声说。他的呼气有薄荷的味道。你遗传了她的头发。他伸手抚弄她的一撮红褐发束,指尖拂过她的脸颊。突然他转过身走开去了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • effortlessadj. 容易的,不费力气的
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • streakn. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹 v. 加条纹,变成条
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • gallantryn. 勇敢,英勇,殷勤
  • timidlyadv. 羞怯地;胆小地
  • fragrancen. 香味