冰与火之歌系列之《权力的游戏》第570期:第二十八章 布兰(21)
日期:2015-12-08 17:35

(单词翻译:单击)

Is beans, Mord said. Here. He held out the plate.
只有豆子。莫德说:拿去。他递出盘子。
Tyrion sighed. The turnkey was twenty stone of gross stupidity, with brown rotting teeth and small dark eyes.
提利昂叹口气。这名狱卒既肥又笨,满口褐色烂牙,细小的深色眼睛。
The left side of his face was slick with scar where an axe had cut off his ear and part of his cheek. He was as predictable as he was ugly, but Tyrion was hungry. He reached up for the plate.
他左半边脸都是伤疤,那是之前被斧头削去耳朵和部分脸颊所留下的痕迹。虽然他愚蠢又丑陋,但提利昴肚子真是饿了。他伸手去拿盘子。
Mord jerked it away, grinning. Is here, he said, holding it out beyond Tyrion's reach.
莫德嘻嘻笑着挪开盘子。在这儿。他说,一边把盘子举到提利昂够不着的地方。
The dwarf climbed stiffly to his feet, every joint aching.
侏儒僵硬地爬起身,每个关节都在叫痛。
Must we play the same fool's game with every meal? He made another grab for the beans.
我们每次吃饭都得玩这笨游戏吗?他又伸手去拿。
Mord shambled backward, grinning through his rotten teeth. Is here, dwarf man.
莫德蹒跚着后退,露出烂牙嘻笑道:小矮人,在这儿。
He held the plate out at arm's length, over the edge where the cell ended and the sky began. You not want eat? Here. Come take.
他伸直了手,把盘子放到牢房尽头的半空上。你不想吃?在这,来拿啊。
Tyrion's arms were too short to reach the plate, and he was not about to step that close to the edge.
提利昂的手臂太短,够不到盘子,更何况他不打算靠近牢房边缘。
All it would take would be a quick shove of Mord's heavy white belly, and he would end up a sickening red splotch on the stones of Sky, like so many other prisoners of the Eyrie over the centuries.
莫德只需用他白白的大肚子一推,他就会变成长天堡岩顶上的一瘫恶心红渍,像几世纪以来鹰巢城的许多犯人一样。
Come to think on it, I'm not hungry after all, he declared, retreating to the corner of his cell.
仔细想想,我并不太饿哩。他宣布,又退回监狱的角落。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • dwarfn. 矮子,侏儒 vt. 使矮小 vi. 变小
  • scarn. 疤痕,伤痕,断崖 v. 结疤,使 ... 有伤痕,
  • shoven. 推,挤 v. 推挤,放置,撞
  • stupidityn. 愚蠢
  • axen. 斧,乐器,突然去除 vt. 用斧砍,突然去除
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • slickadj. 光滑的(巧妙的,完全的,老一套的,第一流的)
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • rottenadj. 腐烂的,腐朽的