冰与火之歌系列之《权力的游戏》第104期:第八章 布兰(3)
日期:2013-12-18 14:58

(单词翻译:单击)

听力原文

Yet now that the last day was at hand, suddenly Bran felt lost. Winterfell had been the only home he had ever known. His father had told him that he ought to say his farewells today, and he had tried. After the hunt had ridden out, he wandered through the castle with his wolf at his side, intending to visit the ones who would be left behind, Old Nan and Gage the cook, Mikken in his smithy, Hodor the stableboy who smiled so much and took care of his pony and never said anything but “Hodor,” the man in the glass gardens who gave him a blackberry when he came to visit...

可现在离出发只剩一天,布兰却突然若有所失起来。临冬城是他惟一熟悉的家园,父亲叮嘱他今天要向大家道别,他也尽力去试。打猎队伍离开后,他带着小狼在城堡里闲逛,打算和熟人们一个个说再见。老奶妈、厨师盖吉,铁匠密肯,还有负责帮他照顾小马,成天咧着嘴笑,除了"阿多"两个字以外,一句话也不会讲的马夫阿多。每次布兰去玻璃花园玩,阿多总会给他一颗黑莓。

But it was no good. He had gone to the stable first, and seen his pony there in its stall, except it wasn’t his pony anymore, he was getting a real horse and leaving the pony behind, and all of a sudden Bran just wanted to sit down and cry. He turned and ran off before Hodor and the other stableboys could see the tears in his eyes. That was the end of his farewells. Instead Bran spent the morning alone in the godswood, trying to teach his wolf to fetch a stick, and failing. The wolfling was smarter than any of the hounds in his father’s kennel and Bran would have sworn he understood every word that was said to him, but he showed very little interest in chasing sticks.

但他开不了口。他先去了马厩,看到自己的小马,只是现在已经不属于他了。他很快便会拥有一匹真正的马,而把小马留在这里,突然间布兰好想坐下来放声大哭,于是他赶紧跑开,以免阿多和其他马夫见到他眼中的泪水。他总共就说了这么一次再见,之后便一早上独自躲在神木林里,教他的小狼把丢出去的树枝叼回来,却徒劳无功。他的小狼比父亲兽舍里所有的猎狗都要聪明,他几乎可以肯定他听得懂他说的每一句话。只可惜他对叼树枝似乎没多少兴趣。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. at hand adv. 在手边;

eg It will distract you from the important tasks at hand, especially the task of enjoying your work.

这会令到你从手头重要任务上分心,特别是那些你正在享受工作的任务。

2. left behind 留下;遗留

He was not only an amazing athlete and martial artist, but he possessed genuine superstar charisma and through a handful of films he left behind an indelible impression.

他不仅是出色的运动员和武术艺术家,他还具有真正的巨星号召力,并且通过少数几部影片留下了他令人难忘的形象。

3. take care of 照顾;注意

eg "Yeah, I have to be here to take care of her," he said.

王志军也咧嘴笑着说:“是啊,我必须在这照顾她。”

分享到
重点单词
  • stalln. 货摊,摊位,厩,畜栏,(飞行器)失速 vt. 把
  • impressionn. 印象,效果
  • genuineadj. 真正的,真实的,真诚的
  • indelibleadj. 不能擦除的,不能磨灭的,难忘的
  • charisman. 非凡的领导力,魅力
  • athleten. 运动员
  • distractvt. 转移,分心
  • martialadj. 军事的,战争的
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位