冰与火之歌系列之《权力的游戏》第146期:第十一章 丹妮莉丝(13)
日期:2014-02-20 11:03

(单词翻译:单击)

听力原文

When she pulled up before Magister Illyrio, she said, “Tell Khal Drogo that he has given me the wind.” The fat Pentoshi stroked his yellow beard as he repeated her words in Dothraki, and Dany saw her new husband smile for the first time.

她在伊利里欧总督面前停下,说:"请告诉卓戈卡奥,他给了我风的力量。"这位肥胖的潘托斯人捻捻黄胡子,把她的话译为多斯拉克语,接着丹妮头一次看到她的新婚丈夫露出微笑。

The last sliver of sun vanished behind the high walls of Pentos to the west just then. Dany had lost all track of time. Khal Drogo commanded his bloodriders to bring forth his own horse, a lean red stallion. As the khal was saddling the horse, Viserys slid close to Dany on her silver, dug his fingers into her leg, and said, “Please him, sweet sister, or I swear, you will see the dragon wake as it has never woken before.”

就在这时,夕阳的最后一抹余晖消失在潘托斯的高墙尽头。丹妮已完全没了时间概念。卓戈卡奥命令血盟卫们把他的坐骑牵来,那是匹精瘦的红色骏马。卡奥装配马鞍时,韦赛里斯闪到骑着银马的丹妮身边,伸出手指抠进她的大腿肉:"亲爱的好妹妹,你给我好好取悦他,否则我保证让你看看真正的唤醒睡龙是什么样子。"

The fear came back to her then, with her brother’s words. She felt like a child once more, only thirteen and all alone, not ready for what was about to happen to her.

哥哥的这番话把恐惧又带了回来。她再度觉得自己像个小孩子,只有十三岁,孤零零的,对于即将发生在身上的事毫无准备。

They rode out together as the stars came out, leaving the khalasar and the grass palaces behind. Khal Drogo spoke no word to her, but drove his stallion at a hard trot through the gathering dusk. The tiny silver bells in his long braid rang softly as he rode. “I am the blood of the dragon,” she whispered aloud as she followed, trying to keep her courage up. “I am the blood of the dragon. I am the blood of the dragon.” The dragon was never afraid.

星星出来的时候,他们一同骑马离开,将卡拉萨和草织宫殿抛在身后。卓戈卡奥一句话也没有说,径自催马狂奔,跑进愈加深沉的夜色。他长长发辫上的银铃一路轻声作响。"我是真龙传人,"她一边跟上,一边大声地对自己说,努力鼓起勇气。"我是真龙传人,我是真龙传人。"龙是不会害怕的。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. pull up

拔起;停下来;阻止

eg. The cab pulled up and the driver jumped out.

出租车慢慢停了下来,司机跳下了车。

eg. You might be waiting a while for one of these to pull up at the local bus stop.

或许你正在当地汽车站等待这么一辆车停下来。

2. for the first time

首次;第一次

eg. Naturally, you were keyed up when you went on the platform for the first time.

你第一次登上讲台感到紧张是很自然的。

eg. Here, for the first time, he tells all.

在这里,他首次披露了全部经过。

3. keep her courage up

鼓起她的勇气

eg. Keep up your courage and no one will defeat you in the election.

保持勇气,坚定信念,没有人能在选举中把你比下去。

eg. Obviously this voice is a lot more motivating and helps me keep my courage up when I feel scared or insecure.

显然这样的呐喊更激励人心,在我感觉害怕或者没有安全感的时候能使我鼓起勇气来。

分享到
重点单词
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • spokev. 说,说话,演说
  • electionn. 选举
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • braidn. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合
  • insecureadj. 不安全的;不稳定的;不牢靠的
  • slivern. 裂片,细片,梳毛 v. 纵切,切成长片,剖开