冰与火之歌系列之《权力的游戏》第141期:第十一章 丹妮莉丝(8)
日期:2014-02-13 10:59

(单词翻译:单击)

听力原文

I am the blood of the dragon, she told herself again.

"我是真龙传人。"她再度对自己说。

When at last the sun was low in the sky, Khal Drogo clapped his hands together, and the drums and the shouting and feasting came to a sudden halt. Drogo stood and pulled Dany to her feet beside him. It was time for her bride gifts.

最后,夕阳渐渐西落,卓戈卡奥拍拍手,所有的鼓声、叫喊和饮宴欢闹顿时戛然而止。卓戈起身,然后扶丹妮起来。赠送新娘礼的仪式开始了。

And after the gifts, she knew, after the sun had gone down, it would be time for the first ride and the consummation of her marriage. Dany tried to put the thought aside, but it would not leave her. She hugged herself to try to keep from shaking.

可她很清楚,当赠礼仪式结束,太阳下山之后,她就算是真正结婚。丹妮试图抛开这个念头,却徒劳无功,只能绷紧身子,想尽办法不要颤抖。

Her brother Viserys gifted her with three handmaids. Dany knew they had cost him nothing; Illyrio no doubt had provided the girls. Irri and Jhiqui were copper-skinned Dothraki with black hair and almond-shaped eyes, Doreah a fair-haired, blue-eyed Lysene girl. “These are no common servants, sweet sister,” her brother told her as they were brought forward one by one. “Illyrio and I selected them personally for you. Irri will teach you riding, Jhiqui the Dothraki tongue, and Doreah will instruct you in the womanly arts of love.” He smiled thinly. “She’s very good, Illyrio and I can both swear to that.”

哥哥韦赛里斯送她三位女仆——丹妮知道他根本没花半文钱,必定是伊利里欧掏的腰包——其中伊丽和姬琪是生着杏眼,黑发褐肤的多斯拉克人,多莉亚则是金发蓝眼的里斯女孩。"好妹妹,这些可不是普通奴婢,"她们被依序带到她跟前时,哥哥告诉她,"都是我和伊利里欧精心为你挑选的。伊丽会教你骑马,姬琪会教你多斯拉克语,多莉亚则会教你床上功夫。"他浅浅一笑,"她可是这方面的专家,我和伊利里欧都可以保证。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. at last

最后;终于

eg. They tamed the wild horse at last.

他们终于驯服了那匹野马。

eg. They rolled up at last.

他们终于坐着车来了。

2. put aside

撇开;把...放在一边,暂不考虑;储存…备用

eg. Encourage children to put aside some of their allowance to buy Christmas presents.

鼓励孩子们留下部分零用钱来买圣诞礼物。

eg. At some point, the government would have to decide which bills to pay and which to put aside.

某种程度上,政府可能必须做出抉择,哪些欠账必须按时偿还,而把另一些推到一边。

3. one by one

一个接一个

eg. We always went one by one out the back.

我们总是一个一个地从后门出去。

eg. His friends fell off one by one when he was in adversity.

在他身处逆境时,他的朋友一个接一个离他而去。

分享到
重点单词
  • giftedadj. 有天赋的,有才华的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • adversityn. 不幸,灾难
  • allowancen. 津贴,零用钱,允许,限额,折扣,允差,考虑
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • instructv. 教,命令,指导 [计算机] 指示