冰与火之歌系列之《权力的游戏》第291期:第十八章 赫德(32)
日期:2014-09-29 15:55

(单词翻译:单击)

中英文本

Still, it was nothing that Tyrion could not manage.
好在眼前的情况,提利昂还不至于应付不过。
He looked off to the east and west, at the Wall stretching before him, a vast white road with no beginning and no end and a dark abyss on either side.
他朝东西两边远望,看着长城如一条无始无终的白色大道自眼前延伸而出,两侧则是黑暗深渊。
West, he decided, for no special reason, and he began to walk that way, following the pathway nearest the north edge, where the gravel looked freshest.
他决定朝西走,也说不出什么原因。于是他靠着北边,顺着看来才刚铺过碎石的通道,提步往那个方向走去。
His bare cheeks were ruddy with the cold, and his legs complained more loudly with every step, but Tyrion ignored them.
暴露在外的双颊被冻得通红,双脚也早就在抗议,但他不加理会。
The wind swirled around him, gravel crunched beneath his boots, while ahead the white ribbon followed the lines of the hills, rising higher and higher,
狂风在他耳际怒吼,碎石在他脚下嘎吱作响,长城在他前方沿丘陵蜿蜒,有如白色蝴蝶结般渐渐升高,
until it was lost beyond the western horizon. He passed a massive catapult, as tall as a city wall, its base sunk deep into the Wall.
最后消失于西边的地平线。他走过一台高如城墙的庞大投石机,它的底座深深地陷入长城,
The throwing arm had been taken off for repairs and then forgotten; it lay there like a broken toy, half-embedded in the ice.
投掷臂被拆下来维修,却忘了装回去,于是便像个坏掉的玩具般躺在那儿,半掩盖在冰层里。
On the far side of the catapult, a muffled voice called out a challenge. Who goes there? Halt!
从投石机的彼端传来一声不太清晰的盘问:是谁?不许动!
Tyrion stopped. If I halt too long I’ll freeze in place, Jon, he said as a shaggy pale shape slid toward him silently and sniffed at his furs. Hello, Ghost.
提利昂停下来。琼恩,我要是不动,非冻死在这里不可。他边说边看到一个毛茸茸的白影悄悄地朝他跑来,凑着他的毛皮衣物嗅个不休。哈啰,白灵。
Jon Snow moved closer. He looked bigger and heavier in his layers of fur and leather, the hood of his cloak pulled down over his face.
琼恩·雪诺朝他走来。他穿了一层又一层的毛皮和皮革,模样更为魁梧高壮,斗篷的兜帽拉下来遮住了脸。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.begin to 开始

The horns of some deer begin to shed.
有些鹿开始换角了。

But, when you are ready, begin to let people back into your life.
但是,当你准备好了,就开始让人们重新进入你的生命。

2.sink into 陷入

I go back to them myself every few years, just to sink into their worlds, which are endlessly informative, stimulating, and convincing.
我隔几年就会把它们重新阅读一遍, 为的就是沉浸到他们的世界中去,从那里汲取广博知识,鼓舞和信心。

But first impressions can be misleading, and if Yemen were to sink into a state of anarchy the implications for the Gulf region and beyond would be profound.
但是第一印象或被误导,一旦也门陷入无政府状态,对海湾及其它地区的带来的连锁影响将极为深远。
3.pull down 摧毁,推翻;拉下来

Richard,can you pull down your pants?
理查德,你能脱下你的裤子吗?

It holds 2.6 trillion of foreign-exchange reserves. Why should it pull down the system that has served it so well?
她拥有2.6万亿美金外汇储备,怎么会推翻这个对她带来诸多好处的系统呢?

分享到
重点单词
  • anarchyn. 无政府状态,混乱
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • misleadingadj. 令人误解的
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • graveln. 碎石 v. 铺碎石,使困惑
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用