冰与火之歌系列之《权力的游戏》第548期:第二十七章 艾德(64)
日期:2015-11-06 17:39

(单词翻译:单击)

Next you'll want to braid my hair.
我看接下来你就会叫我跟着绑辫子了。
I'd never...Why was he always so cruel? She had only wanted to help. You have no right to a braid, you have won no victories yet.
我不会…为什么他永远如此残酷?她只是想帮忙罢了。其实您还没打过胜仗,也没有权利绑辫子。
It was the wrong thing to say. Fury shone from his lilac eyes, yet he dared not strike her, not with her handmaids watching and the warriors of her khas outside.
这是她最不该说的话。他淡紫色的眼睛里燃起怒火,却不敢打她,因为她的侍女站在旁边,而她卡斯的战士就在外面。
Viserys picked up the cloak and sniffed at it. This stinks of manure. Perhaps I shall use it as a horse blanket.
韦赛里斯捡起披风嗅了嗅。一股马粪味,我看给马用还差不多。
I had Doreah sew it specially for you, she told him, wounded. These are garments fit for a khal.
这是我让多莉亚特地为您缝的,她很觉受伤地告诉他,就算卡奥穿起来也很相称。
I am the Lord of the Seven Kingdoms, not some grass-stained savage with bells in his hair, Viserys spat back at her.
我是七国之君,不是什么浑身草臭、头发响叮当的野蛮人。韦赛里斯斥道。
He grabbed her arm. You forget yourself, slut. Do you think that big belly will protect you if you wake the dragon?
他一把抓住她的手。你越来越不识好歹了,小贱货。你以为自己现在肚子大了,唤醒睡龙之怒就没关系了吗?
His fingers dug into her arm painfully and for an instant Dany felt like a child again, quailing in the face of his rage.
他的手指掐进她的臂膀,痛得她觉得自己仿佛又变成了小孩,见他生气就害怕得慌忙退缩。
She reached out with her other hand and grabbed the first thing she touched, the belt she'd hoped to give him, a heavy chain of ornate bronze medallions. She swung it with all her strength.
她伸出另一只手,摸索碰到的第一个东西,那恰好是她原本要给他的腰带,一条雕饰华丽的青铜牌链。她用尽浑身力气挥了出去。
It caught him full in the face. Viserys let go of her. Blood ran down his cheek where the edge of one of the medallions had sliced it open.
腰带正中他面门。韦赛里斯应声松手,一块铜牌锐利的边缘割破了他的脸颊,鲜血顿时流淌下来。
You are the one who forgets himself, Dany said to him. Didn't you learn anything that day in the grass? Leave me now, before I summon my khas to drag you out.
不识好歹的人是你。丹妮对他说,那天在草原上,你还没得到教训吗?请你离开,免得我叫卡斯部众拖你走。
And pray that Khal Drogo does not hear of this, or he will cut open your belly and feed you your own entrails.
你最好祈祷卓戈卡奥不要知道这件事,不然他会把你开膛破肚,挖出内脏叫你自己吃下去。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • spatn. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声
  • ornateadj. 装饰的,华丽的
  • blanketn. 毛毯,覆盖物,排字版 vt. 用毯子裹,扑灭,挡风
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激
  • savageadj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的 n. 野蛮人,
  • braidn. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的