冰与火之歌系列之《权力的游戏》第130期:第十章 琼恩(6)
日期:2014-01-21 14:25

(单词翻译:单击)

听力原文

“Then I haven’t seen you,” Robb replied. Jon left him standing there in the snow, surrounded by wagons and wolves and horses. It was a short walk to the armory. He picked up his package and took the covered bridge across to the Keep.

"那我就没见你啰。"罗柏答道。琼恩转身离去,留罗柏独自站在雪地,被马车、小狼和马匹所包围。广场离武器库不远,琼恩拿起他的包裹,取道密闭桥梁,往主堡去了。

Arya was in her room, packing a polished ironwood chest that was bigger than she was. Nymeria was helping. Arya would only have to point, and the wolf would bound across the room, snatch up some wisp of silk in her jaws, and fetch it back. But when she smelled Ghost, she sat down on her haunches and yelped at them.

艾莉亚正在她房里收拾行李,把东西装进一个比她还高的磨亮硬木箱子。娜梅莉亚在旁帮忙,艾莉亚只消指指点点,小狼便会跑过房间,衔起她要的丝制衣料,然后乖乖地叼给小主人,她一闻到白灵的味道,便后脚着地坐了下来,发出亲昵的低吠。

Arya glanced behind her, saw Jon, and jumped to her feet. She threw her skinny arms tight around his neck. “I was afraid you were gone,” she said, her breath catching in her throat. “They wouldn’t let me out to say good-bye.”

艾莉亚朝身后瞟了一眼,瞧见是琼恩,便开心地跳了起来。她伸出那双瘦削的臂膀紧紧搂住他的脖子。"我好怕你已经走了,"她上气不接下气地说,"他们不准我下去说再见。"

“What did you do now?” Jon was amused.

"你又闯了什么祸啦?"琼恩饶富兴味地问。

Arya disentangled herself from him and made a face. “Nothing. I was all packed and everything.” She gestured at the huge chest, no more than a third full, and at the clothes that were scattered all over the room. “Septa Mordane says I have to do it all over. My things weren’t properly folded, she says. A proper southron lady doesn’t just throw her clothes inside her chest like old rags, she says.”

艾莉亚放开他,然后扮了个鬼脸说:"没什么,本来我的东西都收拾好了,"她指着那个还没装到三分之一的巨大箱子,以及散了一地的衣物,"茉丹修女却说我没把衣服摺得漂漂亮亮的,所以得重新来过。她还说规矩的南方小姐绝不会把衣服像破布似的一股脑儿通通扔进箱子里。"

“Is that what you did, little sister?”

"小妹呀,你把衣服像破布一样扔进箱子?"

“Well, they’re going to get all messed up anyway,” she said. “Who cares how they’re folded?”

"哎哟,反正这些衣服迟早也要乱成一团嘛,"她说,"谁管它有没有摺好?"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. pick up

捡起;获得;收拾;不费力地学会

eg. He picked his cap up from the floor and stuck it back on his head.

他从地板上捡起帽子,重新戴在头上。

eg. Tony picked himself up and set off along the track.

托尼慢慢站起,沿道跑起来。

2. snatch up

夺取,抓起

eg. We should snatch up that deal.

我们应该把握这个交易。

eg. This situation is changing abruptly as wealthy foreign governments and international agribusinesses snatch up large swaths of arable land along the Upper Nile.

随着富有的国外政府和国际农商联合企业占用了沿尼罗河上游的大片耕地,这种情况突然就改变了。

3. make a face

做鬼脸

eg. Why do you make a face?

你为什么要做鬼脸?

eg. Don't make a face. Eating vegetables is good for you.

别做鬼脸,吃蔬菜对你有好处。

分享到
重点单词
  • armoryn. 军械库,兵工厂
  • arableadj. 可耕的,适合种植的 n. 可耕地
  • abruptlyadv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地
  • polishedadj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis
  • amusedadj. 有趣的
  • snatchn. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点 v. 夺取,抢劫
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪