冰与火之歌系列之《权力的游戏》第836期:第三十八章 丹妮莉丝(2)
日期:2017-04-19 14:27

(单词翻译:单击)

Khal Drogo did not want to hear it. "We will speak no more of wooden horses and iron chairs." He dropped the cloth and began to dress. "This day I will go to the grass and hunt, woman wife," he announced as he shrugged into a painted vest and buckled on a wide belt with heavy medallions of silver, gold, and bronze.
卓戈卡奥不想听。“我们不要再谈木马和铁椅子。”他丢下湿布,开始穿衣服。“女人妻子,今天我将到草原上打猎。”他一边穿上彩绘背心,扣上沉重的金银铜章大腰带,一边宣布。
"Yes, my sun-and-stars," Dany said. Drogo would take his bloodriders and ride in search of hrakkar, the great white lion of the plains. If they returned triumphant, her lord husband's joy would be fierce, and he might be willing to hear her out.
“好的,我的日和星。”丹妮说。卓戈会带他的血盟卫外出寻找“赫拉卡”,就是草原上的大白狮。假如他们得手归来,夫君必是兴高采烈,或许就会听她的话。
Savage beasts he did not fear, nor any man who had ever drawn breath, but the sea was a different matter. To the Dothraki, water that a horse could not drink was something foul; the heaving grey-green plains of the ocean filled them with superstitious loathing. Drogo was a bolder man than the other horselords in half a hundred ways, she had found... but not in this. If only she could get him onto a ship...
他不畏凶猛野兽,或是世上任何一人,但海洋却不同。对多斯拉克人而言,只要马不能喝的水就是不洁的东西,波涛汹涌的灰绿洋面让他们有种迷信的憎厌。她很清楚,卓戈在无数方面都比其他马王勇敢……只有这点他做不到。若她有办法让他上船就好了……
After the khal and his bloodriders had ridden off with their bows, Dany summoned her handmaids. Her body felt so fat and ungainly now that she welcomed the help of their strong arms and deft hands, whereas before she had often been uncomfortable with the way they fussed and fluttered about her.
等卡奥和他的血盟卫带着弓箭离开后,丹妮召来女仆。从前她对于她们东摸西碰感到不适,如今身体越发臃肿笨拙,她反而喜欢她们健壮的臂膀和灵巧的双手。

分享到
重点单词
  • savageadj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的 n. 野蛮人,
  • announced宣布的
  • deftadj. 敏捷熟练的,灵巧的
  • ungainlyadj. 笨拙的,不雅的,难用的
  • loathingn. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的