冰与火之歌系列之《权力的游戏》第206期:第十六章 艾德(1)
日期:2014-06-03 16:44

(单词翻译:单击)

听力原文

They've found her, my lord.
老爷,找到她了。
Ned rose quickly. Our men or Lannister's?
奈德立刻起身。是我们的人,还是兰尼斯特家的人?
It was Jory, his steward Vayon Poole replied. She's not been harmed.
是乔里找到的。他的管家维扬·普尔回答,小姐没有受伤。
Thank the gods, Ned said. His men had been searching for Arya for four days now, but the queen's men had been out hunting as well.
谢天谢地。奈德道。他的部下已经找了艾莉亚四天,王后的人马也同时出动。
Where is she? Tell Jory to bring her here at once.
她在哪儿?叫乔里立刻把她带来。
I am sorry, my lord, Poole told him. The guards on the gate were Lannister men, and they informed the queen when Jory brought her in.
老爷,对不起。普尔告诉他,城门的守卫是兰尼斯特家的人,乔里带她进来时他们马上通报了王后,
She's being taken directly before the king.
结果她被直接带到国王那里去了…
Damn that woman! Ned said, striding to the door. Find Sansa and bring her to the audience chamber.
这女人该死!奈德大步朝门口走去。去找珊莎,然后把她带到会客厅,
Her voice may be needed. He descended the tower steps in a red rage.
到时候可能会需要她出面作证。他火冒三丈地走下高塔楼梯。
He had led searches himself for the first three days, and had scarcely slept an hour since Arya had disappeared.
前三天他亲自率领搜寻行动,自打艾莉亚失踪,他几乎没阖过眼。
This morning he had been so heartsick and weary he could scarcely stand, but now his fury was on him, filling him with strength.
到今早上,他心痛外加疲倦,连站都快站不稳了。然而现在他怒火中烧,全身充满力量。
Men called out to him as he crossed the castle yard, but Ned ignored them in his haste.
穿过城堡庭院时有人出声叫他,但奈德行色匆忙,根本无暇理会。
He would have run, but he was still the King's Hand, and a Hand must keep his dignity.
他本想迈步开跑,可再怎么说他总是御前首相,而首相多少得维持一定的尊严。
He was aware of the eyes that followed him, of the muttered voices wondering what he would do.
他很清楚众人的眼光都集中在他身上,人们正四下窃窃私语,讨论他会作出什么举动。
The castle was a modest holding a half day's ride south of the Trident.
这座城堡连同周围的土地都很朴素,位于三叉戟河以南,离河边只有半日骑程。
The royal party had made themselves the uninvited guests of its lord, Ser Raymun Darry, while the hunt for Arya and the butcher's boy was conducted on both sides of the river.
先前王家车队不请自来地进驻城堡,成为城主雷蒙·戴瑞爵士的座上客,同时沿河两岸搜索艾莉亚和那屠夫小弟。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.bring to 使达到

How much money these services will bring to cable operators?
这些服务将给有线电视运营商带来多少钱?

This week also offered a taste of what mr hollande will bring to europe.
本周也让人们对奥朗德会带给欧洲什么影响有所感受。

2.as well 也,还有

The content appears to be evolving as well.
中国电影的内容也有了提高。

The inverse was surprisingly true as well.
反之,情形也惊人的相似。

3.keep dignity 保持尊严

The trouble with governors is they think they gotta keep their dignity.
州长的麻烦是他们都认为自己要保持尊严。

It is far more important for them to keep their dignity than win some petty savings at the price of demoralisation.
对于他们来说,保持尊严要比以丧失斗志为代价获得微小收益重要得多。

分享到
重点单词
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • hasten. 急速,急忙 v. 匆忙,赶快 vi. 赶紧,赶快
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • butchern. 屠夫,刽子手,肉商,小贩 vt. 屠宰,滥杀,将某
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激
  • informedadj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,
  • modestadj. 谦虚的,适度的,端庄的