权利的游戏 第299期:第二十一章 提利昂(17)
日期:2014-10-10 17:37

(单词翻译:单击)

Tyrion had heard that elsewhere along the Wall, between the three fortresses, the wildwood had come creeping back over the decades,
但提利昂听说,这几十年来,野生的树林已经在三座堡垒之间的某些要塞处重新长了回来,
that there were places where grey-green sentinels and pale white weirwoods had taken root in the shadow of the Wall itself,
灰绿的哨兵树和惨白的鱼梁木已经根深蒂固地落脚于城墙阴影之下。
but Castle Black had a prodigious appetite for firewood, and here the forest was still kept at bay by the axes of the black brothers.
好在黑城堡柴火用量惊人,黑衫弟兄们才得以用斧头把树林排拒在外。
It was never far, though. From up here Tyrion could see it, the dark trees looming beyond the stretch of open ground,
虽然如此,森林却也离他们不远。站在这里,提利昂可以看到阴暗的树木笼罩着空地的边缘,
like a second wall built parallel to the first, a wall of night.
如同又一道与城墙平行的暗夜长城。
Few axes had ever swung in that black wood, where even the moonlight could not penetrate the ancient tangle of root and thorn and grasping limb.
即便月光,也无法穿透那亘古的盘根错节,所以鲜少有人前去伐木。
Out there the trees grew huge, and the rangers said they seemed to brood and knew not men. It was small wonder the Night's Watch named it the haunted forest.
游骑兵说那里的树长得奇高无比,看起来像在沉思冥想,厌恶活人。难怪守夜人称其为鬼影森林。
As he stood there and looked at all that darkness with no fires burning anywhere, with the wind blowing and the cold like a spear in his guts,
提利昂站着远望,四周寂静黑暗,全无灯火光影,劲风疾袭,冷如刀割。
Tyrion Lannister felt as though he could almost believe the talk of the Others, the enemy in the night. His jokes of grumkins and snarks no longer seemed quite so droll.
他突然觉得自己仿佛开始相信关于人类公敌、寒夜异鬼的种种传说,他那些古灵精怪的玩笑也不再轻薄。
My uncle is out there, Jon Snow said softly, leaning on his spear as he stared off into the darkness.
我叔叔就在那儿。琼恩·雪诺拄着长矛,望向无尽黑暗,轻声道。
The first night they sent me up here, I thought, Uncle Benjen will ride back tonight, and I'll see him first and blow the horn.
他们派我上来的第一个晚上,我以为班扬叔叔当晚便会回来,我会第一个见着他,吹响报讯的号角。
He never came, though. Not that night and not any night.
只是他当夜没有回来,一直没有。而我夜夜都在等他。
Give him time, Tyrion said.
多给他点时间罢。提利昂说。
Far off to the north, a wolf began to howl. Another voice picked up the call, then another. Ghost cocked his head and listened.
遥遥北疆传来一声狼嚎,跟着一只接一只的狼加入长吼。白灵侧头倾听。
If he doesn't come back, Jon Snow promised, Ghost and I will go find him.
如果他不回来,琼恩·雪诺向他保证。我就和白灵一起去找他。
He put his hand on the direwolf's head.
他把手放在冰原狼的头上。
I believe you, Tyrion said, but what he thought was, And who will go find you? He shivered.
我相信你。提利昂说,然而他心里想的却是:在那之后,派谁去找你呢?他不禁打了个冷颤。

分享到
重点单词
  • paralleladj. 平行的,相同的,类似的,并联的 n. 平行线(
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • spearn. 矛(正负电子对撞机) vt 用矛刺
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • penetratev. 穿透,渗透,看穿
  • prodigiousadj. 巨大的,惊人的,奇异的
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • drolladj. 好笑的,滑稽的,逗趣的 n. 离奇古怪,滑稽
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)