冰与火之歌系列之《权力的游戏》第124期:第九章 提利昂(9)
日期:2014-01-12 12:51

(单词翻译:单击)

听力原文

“I advise against putting that suggestion to Lord Eddard, sweet brother,” Tyrion said. “He would not take it kindly.”

"亲爱的哥哥呀,我可不建议你把这话拿去对史塔克大人讲。"提利昂道,"他可不会了解你的好心肠哟。"

Even if the boy does live, he will be a cripple. Worse than a cripple. A grotesque. Give me a good clean death.”

"就算那孩子活下来,也成了跛子。恐怕连跛子都不如,根本就是个畸形的怪胎。我宁可干脆利落地死。"

Tyrion replied with a shrug that accentuated the twist of his shoulders. “Speaking for the grotesques,” he said, “I beg to differ. Death is so terribly final, while life is full of possibilities.”

提利昂用耸肩来回应这番话,只是这个动作更突显出他的驼背。"畸形怪胎,"他说,"不是我多嘴,但死了就什么都没了,活着起码还能充满希望。"

Jaime smiled. “You are a perverse little imp, aren’t you?”

詹姆微笑道:"你这小恶魔还真心术不正,是吧?"

“Oh, yes,” Tyrion admitted. “I hope the boy does wake. I would be most interested to hear what he might have to say.”

"呵,那当然,"提利昂承认,"我真心希望那孩子活过来,不为别的,我想听听他还知道些什么。"

His brother’s smile curdled like sour milk. “Tyrion, my sweet brother,” he said darkly, “there are times when you give me cause to wonder whose side you are on.”

哥哥的笑容像酸败的牛奶般突然僵住。"提利昂,我亲爱的好弟弟,"他阴阴地说,"有时候我还真不知道你站在哪一边。"

Tyrion’s mouth was full of bread and fish. He took a swallow of strong black beer to wash it all down, and grinned up wolfishly at Jaime, “Why, Jaime, my sweet brother,” he said, “you wound me. You know how much I love my family.”

提利昂满嘴都是面包和煎鱼,他灌了一大口黑啤酒把食物冲下肚,露出狼一般的笑容对詹姆笑笑:"唉,我最亲爱的詹姆哥哥呀,"他说,"你这话好伤我的心,你难道不知我最爱家人了吗?"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. advise against

告诫

eg. Since the first trimester is such a vulnerable period for the embryo, many doctors also advise against coloring your hair during that time.

因为前三个月胚胎很容易受到伤害,许多医生都建议你在那段时间里不要染头发。

eg. I strongly advise against it.

我强烈建议别这样做。

2. even if

即使;虽然

eg. Even if we cannot slow down every day, at least slow down on Sunday.

即使我们不能每天都慢下来,至少可以在星期天慢下来。

eg. Even if we achieve great success in our work, we should not be conceited.

即使我们在工作中取得了很大的成绩, 也不应该自满。

3. full of

装满;全神贯注于…的

eg. His head is full of nonsense.

他满脑子荒唐念头。

eg. I like to see you merry and full of life.

想见到快乐和充满活力的你。


分享到
重点单词
  • conceitedadj. 自负的,幻想的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • achievev. 完成,达到,实现
  • impn. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.
  • shrugn. 耸肩 v. 耸肩
  • twistv. 拧,捻,搓,扭曲 n. 扭曲,盘旋,捻,拧
  • swallown. 燕子,吞咽,一次吞咽的量 vt. 吞下,咽下,忍受
  • vulnerableadj. 易受伤害的,有弱点的