冰与火之歌系列之《权力的游戏》第123期:第九章 提利昂(8)
日期:2014-01-11 12:51

(单词翻译:单击)

听力原文

Jaime said, “You’ll have a hard time stopping them, sister. They follow those girls everywhere.”

詹姆道:"好姐姐,我看你是阻止不了的,它们和女孩可是形影不离呢。"

Tyrion started on his fish. “Are you leaving soon, then?”

提利昂开始吃他的烤鱼。"这么说你们很快就要动身了?"

“Not near soon enough,” Cersei said. Then she frowned. “Are we leaving?” she echoed. “What about you? Gods, don’t tell me you are staying here?”

"我还嫌不够快。"瑟曦说。接着她突然皱眉,"'我们'?那你呢?诸神在上,别跟我说你想留在这种鬼地方。"

Tyrion shrugged. “Benjen Stark is returning to the Night’s Watch with his brother’s bastard. I have a mind to go with them and see this Wall we have all heard so much of.”

提利昂耸耸肩:"班扬·史塔克要带他哥哥的私生子返回守夜人军团,我打算跟他们一起走,好亲眼见识见识传说中的绝境长城。"

Jaime smiled. “I hope you’re not thinking of taking the black on us, sweet brother.”

詹姆笑道:"好弟弟,你可别玩得太高兴,也当起黑衣弟兄啦。"

Tyrion laughed. “What, me, celibate? The whores would go begging from Dorne to Casterly Rock. No, I just want to stand on top of the Wall and piss off the edge of the world.”

提利昂哈哈大笑:"呵,叫我打一辈子光棍?那怎么成,全国的妓女都会抗议的。放心,我不过是想爬上长城,对着世界的边缘撒泡尿罢了。"

Cersei stood abruptly. “The children don’t need to hear this filth. Tommen, Myrcella, come.” She strode briskly from the morning room, her train and her pups trailing behind her.

瑟曦霍地起身:"够了,别当着孩子们的面说这种粗话。托曼,弥赛菈,我们走。"她快步离开饭厅,仆人和孩子们簇拥在后。

Jaime Lannister regarded his brother thoughtfully with those cool green eyes. “Stark will never consent to leave Winterfell with his son lingering in the shadow of death.”

詹姆·兰尼斯特用他那双冰冷碧眼打量着他的弟弟:"如今史塔克的儿子生死未卜,我看他决计不会放心离开临冬城。"

“He will if Robert commands it,” Tyrion said. “And Robert will command it. There is nothing Lord Eddard can do for the boy in any case.”

"如果劳勃下了命令,他肯定会走。"提利昂道,"而劳勃一定会命令他南下,反正史塔克大人对他儿子根本爱莫能助。"

“He could end his torment,” Jaime said. “I would, if it were my son. It would be a mercy.”

"他可以帮他早日解脱,"詹姆道,"如果是我儿子,我就会这么干,这才是为他好。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. have a hard time

度过困难时刻;过得困难;步履艰难

eg. We will have a hard time getting justice.

我们将有一个获得公正的困难时期。

eg. For many people, dollars are an abstraction: they have a hard time directly associating money with the work that they do.

对很多人来说,金钱是一个抽象的概念:他们难以直接把时间和他们工作所带来的金钱挂起钩来。

2. on top of

另外;熟练掌握;在…之上;紧接着

eg. Put this book on top of the others.

把这本书放在其他书的上边。

eg. On top of it all, our bank crisis is not over.

最为重要的是,我们的银行危机还没有结束。

3. regard with

对……持……态度

eg. In fact, people may be always with no regard with these rules.

事实是,人们往往对这些条例视若无睹。

eg. This is because a demand is imposed upon them by someone they regard with respect, and the demand itself is inherently impossible to fulfill.

这是因为施加一条要求的人是他们所尊敬的人,而这种要求本生却是没有可能实现的。

分享到