冰与火之歌系列之《权力的游戏》第121期:第九章 提利昂(6)
日期:2014-01-09 11:27

(单词翻译:单击)

听力原文

Tyrion wondered what it would be like to have a twin, and decided that he would rather not know. Bad enough to face himself in a looking glass every day. Another him was a thought too dreadful to contemplate.

提利昂不禁暗忖,若自己也有个双胞兄弟,不知会是什么样?不过想归想,他决定还是不要成真的好。每天在镜子前面对自己已经够糟,要再多出个长得和他一副德行的人,那还了得?

Prince Tommen spoke up. “Do you have news of Bran, Uncle?”

这时托曼王子开口问:"舅舅,你知道布兰现在怎么样了?"

“I stopped by the sickroom last night,” Tyrion announced. “There was no change. The maester thought that a hopeful sign.”

"我昨晚经过病房时,"提利昂回答,"病情既没恶化也没好转,学士认为还有希望。"

“I don’t want Brandon to die,” Tommen said timorously. He was a sweet boy. Not like his brother, but then Jaime and Tyrion were somewhat less than peas in a pod themselves.

"我希望布兰登不要死。"托曼怯生生地说。他是个可爱的孩子,一点也不像他哥哥。不过话说回来,詹姆和提利昂两人也没什么共通之处。

“Lord Eddard had a brother named Brandon as well,” Jaime mused. “One of the hostages murdered by Targaryen. It seems to be an unlucky name.”

"史塔克大人有个哥哥也叫布兰登,"詹姆饶富兴味地说,"后来作人质被坦格利安家给杀了。看来这名字还真不吉利。"

“Oh, not so unlucky as all that, surely,” Tyrion said. The servant brought his plate. He ripped off a chunk of black bread.

"呵,还不至于不吉利到那种程度啦。"提利昂道。此时侍者送来了餐点,他随即撕下一大块黑麦面包。

Cersei was studying him warily. “What do you mean?”

瑟曦正满怀戒心地盯着他瞧。"你这话什么意思?"

Tyrion gave her a crooked smile. “Why, only that Tommen may get his wish. The maester thinks the boy may yet live.” He took a sip of beer.

提利昂不怀好意地朝她笑笑:"没别的意思,只是恭祝托曼如愿以偿啰。老学士说那孩子活下来的机会很大,所以……"说完他啜了口啤酒。

Myrcella gave a happy gasp, and Tommen smiled nervously, but it was not the children Tyrion was watching. The glance that passed between Jaime and Cersei lasted no more than a second, but he did not miss it. Then his sister dropped her gaze to the table. “That is no mercy. These northern gods are cruel to let the child linger in such pain.”

弥赛 听了高兴得惊叫出声,托曼也露出腼腆的微笑,然而提利昂注意的却不是他俩的反应。詹姆和瑟曦交换眼神的时间不过一秒,但他可没错过。接着他姐姐低下头,视线垂到餐桌上。"老天真残忍。这些北方的神,竟让一个年幼的孩子苟延残喘,实在是太狠毒了。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. would rather

宁愿,宁可;

eg. I would rather stay than go.

我宁愿留下不愿去。

eg. I would rather have noodles than rice.

我宁愿吃面条也不吃米饭。

2. speak up

更大声地说;无保留地说出;

eg. Uncle Herbert never argued, never spoke up for himself.

赫伯特叔叔从不争论,从不为自己辩护。

eg. I'm quite deaf – you'll have to speak up.

我很聋–你得大声点说。

3. peas in a pod

一荚之豆 好哥儿们;

eg. “My mom and that cat were two peas in a pod, ” she says.

“妈妈与那只猫形影不离,”她说。

eg. If two people are very similar, you might say they are like two peas in a pod.

如果两个人都非常相似,你可能会说他们喜欢在一两个荚豌豆。

分享到
重点单词
  • lingervt. 消磨,无所事事 vi. 逗留,消磨,徘徊,漫步
  • announced宣布的
  • mercyn. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠 adj. 仁慈的,宽
  • sipn. 啜饮 v. 啜饮,啜
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • contemplatevt. 注视,沉思,打算
  • podn. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)
  • spokev. 说,说话,演说
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想