冰与火之歌系列之《权力的游戏》第93期:第七章 艾莉亚 (3)
日期:2013-12-05 11:44

(单词翻译:单击)

听力原文

“He’s our brother,” Arya said, much too loudly. Her voice cut through the afternoon quiet of the tower room.

"他是我们的哥哥。"艾莉亚回嘴,却说得大声了。她的声音划破了塔顶房间午后的静谧。

Septa Mordane raised her eyes. She had a bony face, sharp eyes, and a thin lipless mouth made for frowning. It was frowning now. “What are you talking about, children?”

茉丹修女抬起眼。她有张细瘦的脸,一双锐利的眼睛,还有一张薄得几乎看不到唇的嘴,这张脸仿佛生来就是用于皱眉生气似的。这下她立刻皱起眉头来了。"孩子们,你们在说些什么呀?"

“Our half brother,” Sansa corrected, soft and precise. She smiled for the septa. “Arya and I were remarking on how pleased we were to have the princess with us today,” she said.

"同父异母的哥哥,"珊莎轻柔而准确地纠正她,同时朝修女露出微笑,"艾莉亚和我刚才正在说:今天能与公主作伴,真是件快乐的事。"

Septa Mordane nodded. “Indeed. A great honor for us all.” Princess Myrcella smiled uncertainly at the compliment. “Arya, why aren’t you at work?” the septa asked. She rose to her feet, starched skirts rustling as she started across the room. “Let me see your stitches.”

茉丹修女点头:"没错,对我们所有人来说都是莫大的荣幸。"弥赛菈公主听到这样的恭维,有点迟疑地笑了笑。"艾莉亚,你怎么不织东西呢?"她问,随即起身走来,浆过的裙子在身后沙沙作响。"让我看看你织出了什么。"

Arya wanted to scream. It was just like Sansa to go and attract the septa’s attention. “Here,” she said, surrendering up her work.

艾莉亚好想扯开嗓子大声尖叫,都是珊莎把修女给引过来的。"喏。"她边说边无奈地交出"成果".

The septa examined the fabric. “Arya, Arya, Arya,” she said. “This will not do. This will not do at all.”

修女仔细检视着手中的织锦。"艾莉亚、艾莉亚、艾莉亚,"她说:"这样不行啊!你这样完全不行啊!"

Everyone was looking at her. It was too much. Sansa was too well bred to smile at her sister’s disgrace, but Jeyne was smirking on her behalf. Even Princess Myrcella looked sorry for her. Arya felt tears filling her eyes. She pushed herself out of her chair and bolted for the door.

每个人都在看她,这真是太过分了。珊莎很有教养,不会因为自己妹妹出丑而展露嘲笑,但珍妮却在一旁窃笑,连弥赛菈公主也一副怜悯的模样。艾莉亚只觉得眼里充满泪水,她倏地从椅子上站起,往门的方向冲了过去。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. much too 太…;非常…

eg They are much too small for father.

它们太小了,肯定不是爸爸穿的。

2. cut through 刺穿;抄近路走过

The bitter wind cut through his jacket.

刺骨的冷风吹透了他的夹克衫。

3. smirk 嘲笑

eg We can thus watch the wedding of Prince William and Kate Middleton with a bit of a smirk.

那么我们可以带着一些傻笑看着威廉王子和凯特米德尔顿的婚礼。

分享到
重点单词
  • smirkv. 假笑,得意地笑 n. 假笑,傻笑
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • fabricn. 织物,结构,构造 vt. 构筑
  • boltedadj. 用螺栓固定的 动词bolt的过去式和过去分词
  • preciseadj. 精确的,准确的,严格的,恰好的
  • complimentn. 称赞,恭维,(复数)致意 vt. 称赞,恭维