冰与火之歌系列之《权力的游戏》第158期:第十二章 艾德(9)
日期:2014-03-11 15:13

(单词翻译:单击)

听力原文

“Kingslayer,” Ned said. The rumors were true, then. He rode on dangerous ground now, he knew. “An able and courageous man, no doubt,” he said carefully, “but his father is Warden of the West, Robert. In time Ser Jaime will succeed to that honor. No one man should hold both East and West.” He left unsaid his real concern; that the appointment would put half the armies of the realm into the hands of Lannisters.

"弑君者。"奈德道。这么说来,所有的谣言都属实了。他很清楚自己此刻措辞务必小心谨慎。"他有能力,也不缺勇气,这毋庸置疑。"他小心翼翼地说,"但是劳勃,他父亲是世袭的西境守护,詹姆爵士迟早要继承父职,东西诸国的大权不应落入同一个人手里。"他没把真正想说的话说出来:如此一来王国一半的兵力将会落入兰尼斯特家族的手中。

“I will fight that battle when the enemy appears on the field,” the king said stubbornly. “At the moment, Lord Tywin looms eternal as Casterly Rock, so I doubt that Jaime will be succeeding anytime soon. Don’t vex me about this, Ned, the stone has been set.”

"等敌人出现了再打也不迟,"国王执拗地说,"眼下泰温公爵好端端地待在凯岩城,我想詹姆还不至于太快继承职位。奈德,这事儿别跟我争,说出去的话,覆水难收了。"

“Your Grace, may I speak frankly?”

"陛下,请恕我直言不讳。"

“I seem unable to stop you,” Robert grumbled. They rode through tall brown grasses.

"反正我也阻止不了你。"劳勃咕哝着。他们骑过棕褐长草。

“Can you trust Jaime Lannister?”

"你真信任詹姆·兰尼斯特?"

“He is my wife’s twin, a Sworn Brother of the Kingsguard, his life and fortune and honor all bound to mine.”

"他是我老婆的孪生弟弟,又是发过誓的御林铁卫,他的生死荣辱都维系在我身上。"

“As they were bound to Aerys Targaryen’s,” Ned pointed out.

"当年他的生死荣辱不也全维系在伊里斯·坦格利安身上?"奈德不客气地指出。

“Why should I mistrust him? He has done everything I have ever asked of him. His sword helped win the throne I sit on.”

"我有什么理由不信任他?我叫他办的事他没有一次让我失望,就连我现在的王位都是靠他的宝剑赢来的咧。"

His sword helped taint the throne you sit on, Ned thought, but he did not permit the words to pass his lips. “He swore a vow to protect his king’s life with his own. Then he opened that king’s throat with a sword.”

正是他的宝剑玷污了你的王位啊,奈德心想,但没让自己说出口。"他发誓以性命守护国王,结果却一剑割了国王的喉咙。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. no doubt

无疑地;很可能地

eg. No doubt it is very absurd.

这无疑是十分荒谬的。

eg. There is no doubt whatever about it.

关于这一点, 没有任何疑问。

2. at the moment

此刻;当时

eg. The pilot said that at the moment everything was blacked out for him.

那位驾驶员说当时他眼前一片漆黑。

eg. The dispute at the moment revolved about the question of whom to send.

当时的争论是围绕着派谁去好这一问题而进行的。

3. bound to

一定会;束缚于

eg. This scandal is bound to tell against him in the coming presidential election.

在即将到来的总统竞选中这一丑闻必然对他不利。

eg. He could draw men round him and keep them bound to him; while his powerful attraction was there, disruption was out of the question.

他能够把人们吸引到他的周围而且保持他们的忠心;而他的强大吸引力所在之处,就不可能有分裂。

分享到
重点单词
  • eternaladj. 永久的,永恒的 n. 永恒的事
  • vexvt. 恼怒,使恼火
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • mistrustn. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑
  • disputev. 争论,争议,辩驳,质疑 n. 争论,争吵,争端
  • absurdadj. 荒唐的 n. 荒唐
  • stubbornlyadv. 倔强地;顽固地
  • realmn. 王国,领域
  • electionn. 选举
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美