冰与火之歌系列之《权力的游戏》第313期:第二十章 丹妮莉丝(1)
日期:2014-11-04 16:17

(单词翻译:单击)

中英文本

The Dothraki sea, Ser Jorah Mormont said as he reined to a halt beside her on the top of the ridge.
这就是多斯拉克海。乔拉·莫尔蒙爵士说着拉住缰绳,停在她身旁,两人一同站在山脊之巅。
Beneath them, the plain stretched out immense and empty, a vast flat expanse that reached to the distant horizon and beyond.
宽广空旷的平原在他们下方延展开来,平坦辽阔直至极目尽头。
It was a sea, Dany thought. Past here, there were no hills, no mountains, no trees nor cities nor roads,
这的确像一片汪洋啊,丹妮心想。从此以往,丘陵山峦不再,连树林、城市和道路也没了踪影,
only the endless grasses, the tall blades rippling like waves when the winds blew.
只有一望无际的草原,风起云涌,长长的草叶摆动一如波浪。
It's so green, she said.
好绿呀。她说。
Here and now, Ser Jorah agreed. You ought to see it when it blooms, all dark red flowers from horizon to horizon, like a sea of blood.
现在正是绿的时候,乔拉爵士同意,你该瞧瞧花开时的景象,满山遍野都是暗红的花,活像一片血海。
Come the dry season, and the world turns the color of old bronze.
等旱季一到,整个世界又变成青铜色。
And this is only hranna, child.
这还只是赫拉纳草的颜色,孩子,
There are a hundred kinds of grass out there, grasses as yellow as lemon and as dark as indigo, blue grasses and orange grasses and grasses like rainbows.
不包括其他几百种草,有的黄得像柠檬,有的暗得如靛紫,还有蓝色和橙色的,以及彩虹色斑的草。
Down in the Shadow Lands beyond Asshai, they say there are oceans of ghost grass, taller than a man on horseback with stalks as pale as milkglass.
在亚夏彼方的阴影之地,据说还有一片鬼草海,那草长得比安坐马上的人还高,茎秆白得像白璃。
It murders all other grass and glows in the dark with the spirits of the damned.
这种草会杀死其余的草,然后在暗处藉由被诅咒的灵魂发光。
The Dothraki claim that someday ghost grass will cover the entire world, and then all life will end.
多斯拉克人认为有朝一日鬼草会占据全世界,到那时,一切的生命便将结束。
That thought gave Dany the shivers. I don't want to talk about that now, she said. It's so beautiful here, I don't want to think about everything dying.
丹妮听了不禁颤抖。别说了,她说,这里好漂亮,我不想谈跟死亡有关的事。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.stretch out v. 伸出;伸直四肢

And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。

One theory suggests gliding saves energy.So researchers tested that idea using colugos—mammals from Southeast Asia that turn into giant skin sails when they stretch out their legs.
有一种理论认为滑行节省体力。因此研究人员用飞鼯猴—一种来自东南亚的哺乳动物,当它们滑行时会伸展出四肢,变成一张巨大的翼膜。

2.ought to 应该

I think I ought to cut in on what they are doing.
我认为对他们现在干的事我应当进行干预。

You ought to be ashamed of your foolish behaviour.
你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • immenseadj. 巨大的,广大的,非常好的
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪