冰与火之歌系列之《权力的游戏》第112期:第八章 布兰(11)
日期:2013-12-28 14:02

(单词翻译:单击)

听力原文

“A hundred reasons. Duty. Honor. He yearns to write his name large across the book of history, to get away from his wife, or both. Perhaps he just wants to be warm for once in his life.”

"理由多的是,责任心、荣誉感都有可能,或者他想名垂青史,或者他们夫妻不和,甚至两者皆有,也或许他只想找个温暖的地方住住而已。"

“His wife is Lady Arryn’s sister. It’s a wonder Lysa was not here to greet us with her accusations.”

"他太太是艾林夫人的姐姐,莱莎竟然没有跑到这里,用她的指控欢迎我们,已经很难得了。"

Bran looked down. There was a narrow ledge beneath the window, only a few inches wide. He tried to lower himself toward it. Too far. He would never reach.

布兰往下看去,窗子下方只有个几寸宽的窗棂,他试着放低身子,但是距离太远,够不到。

“You fret too much. Lysa Arryn is a frightened cow.”

"你想太多啦,艾林夫人不过是头吓坏的母牛嘛。"

“That frightened cow shared Jon Arryn’s bed.”

"这头母牛可是和琼恩·艾林同床共枕的。"

“If she knew anything, she would have gone to Robert before she fled King’s Landing.”

"假如她知道,早在离开君临之前就去找劳勃告状了。"

“When he had already agreed to foster that weakling son of hers at Casterly Rock? I think not. She knew the boy’s life would be hostage to her silence. She may grow bolder now that he’s safe atop the Eyrie.”

"在他刚刚决定要把她那没用的儿子送去凯岩城作养子的时候?我想不会。她自己也明白如此一来她儿子会成为人质,威胁她不准说出实情。现在回到了鹰巢城,只怕她胆子会大起来。"

“Mothers.” The man made the word sound like a curse. “I think birthing does something to your minds. You are all mad.” He laughed. It was a bitter sound. “Let Lady Arryn grow as bold as she likes. Whatever she knows, whatever she thinks she knows, she has no proof.” He paused a moment. “Or does she?”

"作母亲的都一个样,"男人把"母亲"一词说得仿佛是个诅咒,"我总认为生产会烧坏脑子,你们全都疯了。"他苦涩地笑笑,"不管她究竟知道什么,或自以为知道多少,反正她没有证据。"他停了一会儿,"她有么?"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. get away from 避免,摆脱;逃离

eg Yes, to get away from the lab someone might sit there but it’s mostly empty.

不错,有人为了逃离实验室会在那坐一会儿,但多数时候那里空无一人。

2. as bold as 像...一样大胆

eg Trichet's comments showed the ECB was not preparing any action as bold as that taken by the Bank of England, said Bank of America economist Gilles Moec.

美国银行分析师Gilles Moec称,特里谢的言论显示ECB并未准备采取类似英国央行一样的激进行动.

分享到
重点单词
  • cown. 母牛,母兽 vt. 恐吓
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • cursen. 诅咒,咒骂,祸端 vt. 咒骂,诅咒,使受罪 vi
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • fretv. (使)烦恼,(使)焦急,(使)磨损,侵蚀 n. 烦
  • fostervt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等) adj.