冰与火之歌系列之《权力的游戏》第311期:第十九章 艾莉亚(16)
日期:2014-10-31 16:02

(单词翻译:单击)

中英文本

I am your dancing master. He tossed her one of the wooden blades.
我是你的舞蹈老师。他丢给她一柄木剑。
She grabbed for it, missed, and heard it clatter to the floor. Tomorrow you will catch it. Now pick it up.
她伸手去接,却没有够着,它咔啦一声掉落在地。从明天起我一丢你就要接住。现在捡起来。
It was not just a stick, but a true wooden sword complete with grip and guard and pommel.
那不只是根棍子,而真的是一把木剑,有剑柄、护手,还有装饰剑柄的圆球。
Arya picked it up and clutched it nervously with both hands, holding it out in front of her.
艾莉亚拾起来,紧张兮兮地双手交握在前。
It was heavier than it looked, much heavier than Needle.
这把剑比看起来要重,比缝衣针重多了。
The bald man clicked his teeth together. That is not the way, boy.
光头男子龇牙咧嘴道:不对不对,小子。
This is not a greatsword that is needing two hands to swing it. You will take the blade in one hand.
这不是双手挥的巨剑。你只准用单手握。
It's too heavy, Arya said.
太重了.艾莉亚说。
It is heavy as it needs to be to make you strong, and for the balancing. A hollow inside is filled with lead, just so. One hand now is all that is needing.
这样才能锻炼你的手臂肌肉,还有整体的协调性。里面空心部分灌满了铅,就是这样。你要单手持剑.
Arya took her right hand off the grip and wiped her sweaty palm on her pants. She held the sword in her left hand. He seemed to approve. The left is good.
艾莉亚把握剑的右手放下,在裤子上擦了擦掌心的汗,换用左手持剑。而他对此似乎相当满意。左手最好。
All is reversed, it will make your enemies more awkward. Now you are standing wrong. Turn your body sideface, yes, so. You are skinny as the shaft of a spear, do you know.
左右颠倒,你的敌人会很不习惯。但你的站姿错了,不要正对着我,身体侧一点,对,就是这样。你瘦得跟长矛一样,知道吗?
That is good too, the target is smaller. Now the grip. Let me see. He moved closer and peered at her hand, prying her fingers apart, rearranging them.
这也挺好,因为目标缩小了。现在让我看看你是怎么握的。他靠过来,盯着她的手,扳开手指,重新调整。
Just so, yes. Do not squeeze it so tight, no, the grip must be deft, delicate.
对,就是这样。别太用力,对,但要灵活,优雅。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.pick up 捡起;获得;收拾

He picked up his hat and went away.
他拾起帽子,走了。

The frozen water surface will have to be picked up by hand.
封冻水面必须用鹤嘴锄挖掘。

2.hold out 坚持;伸出;提供

We can stay here for as long as our supplies hold out.
我们的供应品能维持多久,我们就能在这里呆多久。

If Republicans hold out, and taxes go up, he should tell the nation the truth, and denounce the blackmail attempt for what it is.
如果共和党人坚持不合作导致税费上涨,那么总统先生就应该站出来告诉全体国民实情,并且公开指责敲诈者的罪行。

分享到
重点单词
  • shaftn. 轴,杆状物,矛,柄,竖井,(一道)光线 vt. 装
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • needlen. 针 vt. 用针缝,激怒,嘲弄 vi. 缝纫
  • denouncev. 告发,公然抨击
  • blackmailn. 勒索 vt. 勒索,讹诈
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • swingn. 摇摆,改变,冲力 v. 摇摆,旋转,动摇
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • spearn. 矛(正负电子对撞机) vt 用矛刺
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v