冰与火之歌系列之《权力的游戏》第41期:第三章丹尼莉丝 (7)
日期:2013-09-02 14:17

(单词翻译:单击)

听力原文

There came a soft knock on her door. “Come,” Dany said, turning away from the window. Illyrio’s servants entered, bowed, and set about their business.

门上响起一阵轻敲。"进来。"丹妮从窗边回过神,伊利里欧的仆婢们走进屋内,鞠躬行礼,然後动手开始准备沐浴。

They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends. There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves. The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it. She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.

他们皆为奴隶,是总督熟识的众多多斯拉克人酋长中某一位致赠的礼物。潘托斯自由城里没有奴隶制度。即便如此,他们仍旧是奴隶。那名瘦小而灰白如鼠的老妪总是不发一语,但另外那位年轻女孩正好弥补了这个空缺。她是个金发碧眼的十六岁少女,也是伊利里欧最宠爱的奴婢,工作时总是喋喋不休。

They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented it with fragrant oils. The girl pulled the rough cotton tunic over Dany’s head and helped her into the tub. The water was scalding hot, but Daenerys did not flinch or cry out. She liked the heat. It made her feel clean. Besides, her brother had often told her that it was never too hot for a Targaryen. “Ours is the house of the dragon,” he would say. “The fire is in our blood.”

她们在澡盆里放满从厨房提来的热水,洒了香油。女孩用条粗布巾裹住丹妮头发,然後搀扶她入浴。洗澡水滚烫无比,但丹妮莉丝没有吭声。她喜欢这种热,让她有乾净的感觉。更何况哥哥常对她说,坦格利安家族的人是不怕烫的。「我们是龙族传人,」他常说:「血液里燃烧著熊熊烈焰。」

The old woman washed her long, silver-pale hair and gently combed out the snags, all in silence. The girl scrubbed her back and her feet and told her how lucky she was. “Drogo is so rich that even his slaves wear golden collars. A hundred thousand men ride in his khalasar, and his palace in Vaes Dothrak has two hundred rooms and doors of solid silver.” There was more like that, so much more, what a handsome man the khal was, so tall and fierce, fearless in battle, the best rider ever to mount a horse, a demon archer. Daenerys said nothing. She had always assumed that she would wed Viserys when she came of age. For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror had taken his sisters to bride.

老妇人仔细地为她梳洗,把她银白色的秀发扎成辫子,默默梳理纠结在一起的发束。女孩一边为她刷背洗脚,一边告诉她她有多麽幸运。「听说卓戈家财万贯,连奴隶的项圈都是金子做的。他的'卡拉萨'有十万名战士,他在维斯·多斯拉克城里的宫殿有两百个房间,还有用银子打造的门扉。」她说个不停,没完没了。她告诉丹妮卡奥有多麽英俊,多麽高大凶猛,在战场上又是如何地从不畏惧,说他是有史以来最优秀的骑手,如恶魔般的神射手。丹妮莉丝从头到尾不发一语,她总以为自己成年後嫁的人是章赛里斯。自「征服者」伊耿娶妹妹为妻伊始,数百年来坦格利安家族的成员向来是兄妹通婚。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. turn away 避开;解雇;不准…入内;走开;转过脸

eg Japanese companies have been turning away from production and have moved into real estate.

日本公司一直以来都在退出制造业而转入房地产业。

2. knock on 撞击;撞出;敲击(门、窗)

eg If there is anything you need, just knock on my door.

有什么需要帮忙的话,尽管敲门来找我。

3. set about 着手;开始做…

eg A data set about your data.

是一个关于你的数据的数据集。

4. make up for 补偿,弥补

eg I have a lot of faults to make up for.

我有许多缺点需要弥补。


分享到
重点单词
  • flinchv. 畏缩,退缩,畏首畏尾 n. 退缩,逃避
  • fearlessadj. 无畏的,大胆的,勇敢的
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • constantlyadv. 不断地,经常地
  • nonethelessadv. 尽管如此(仍然)
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • conquerorn. 征服者,胜利者
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • assumedadj. 假装的;假定的