冰与火之歌系列之《权力的游戏》第231期:第十八章 凯特琳(13)
日期:2014-07-14 16:49

(单词翻译:单击)

听力原文

A wife is allowed to yearn for her husband, and if a mother needs her daughters close, who can tell her no?
作妻子的想念丈夫,作母亲的挂念女儿。我来拜访,有何不妥?
Littlefinger laughed. Oh, very good, my lady, but please don't expect me to believe that. I know you too well. What were the Tully words again?
小指头笑道:呵呵,我说夫人,这借口不赖,可惜我不相信。我太了解你了。你们徒利家族的箴言是什么来着?
Her throat was dry. Family, Duty, Honor, she recited stiffly. He did know her too well.
她喉咙一干。家族,责任,荣誉。她僵硬地复诵。他的确是太了解她了。
Family, Duty, Honor, he echoed. All of which required you to remain in Winterfell, where our Hand left you.
家族,责任,荣誉。他应道,这每一项都要求你遵照首相嘱咐留在临冬城。
No, my lady, something has happened. This sudden trip of yours bespeaks a certain urgency.
夫人哪,我看事情没这么简单。若非事关紧要,
I beg of you, let me help. Old sweet friends should never hesitate to rely upon each other. There was a soft knock on the door. Enter, Littlefinger called out.
你不会这样突然来访。就请你把话说出来吧,让我为你效劳,老朋友本该戮力相助。这时门上传来一声轻响。请进。小指头叫道。
The man who stepped through the door was plump, perfumed, powdered, and as hairless as an egg.
进来的的男子体态丰腴,脂粉味十足,头上光溜得像颗蛋。
He wore a vest of woven gold thread over a loose gown of purple silk, and on his feet were pointed slippers of soft velvet.
他身着一件宽松的紫色丝质长袍,外罩金丝线缝制的背心,脚踏前尖后宽的天鹅绒软拖鞋。
Lady Stark, he said, taking her hand in both of his, to see you again after so many years is such a joy.
史塔克夫人,他双掌执起她的手,阔别多年,不料今日相见,真是叫人欢欣鼓舞。
His flesh was soft and moist, and his breath smelled of lilacs. Oh, your poor hands.
他的皮肤柔软而湿润,呼吸有丁香花的味道。
Have you burned yourself, sweet lady? The fingers are so delicate?.?.?.?Our good Maester Pycelle makes a marvelous salve, shall I send for a jar?
哎呀,您的手是怎么了?亲爱的夫人,敢情您不小心给烫到了?如此纤纤玉手竟然……咱们派席尔大学士调制的药膏疗效一流,要不我这就差人给您送一罐?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

语连珠

1.expect to 期许

Investors typically expect to be repaid more than they lend.
通常,投资者总是希望将来拿到的钱能多于借出去的钱。

Fewer than half of executives polled recently by fortune said they expect to increase their headcount in 2012.
近期接受《财富》杂志(Fortune)采访的公司高管中只有不到一半的人表示,2012年预计将扩大员工招聘。

2.require to 要求

Drain piping may require to be protected against freezing.
泄水管要求有防冻保护措施。

These objects require to be quarantined on the spot.
这些物品需要进行现场检疫。

3.hesitate to 不犹豫

Virginia politicians never hesitate to complain about excessive federal spending.
弗州的政治人物从不犹豫抱怨过度的联邦开支。

Mr sarkozy did not hesitate to upbraid his greek and italian colleagues.
萨科齐毫不犹豫地责备起希腊和意大利的领导人。

分享到
重点单词
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • marvelousadj. 令人惊异的,了不起的,不平常的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • excessiveadj. 过多的,过分的
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • urgencyn. 紧急(的事)
  • jarn. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶 vi. 发刺耳
  • upbraidvt. 斥责,责骂
  • drainn. 下水道,排水沟,消耗 v. 耗尽,排出,排干,喝光