冰与火之歌系列之《权力的游戏》第331期:第二十一章 布兰(3)
日期:2014-12-01 15:57

(单词翻译:单击)

中英文本

I don't care whose stories they are, Bran told her, I hate them. He didn't want stories and he didn't want Old Nan.
我才不管是谁的故事。布兰告诉她,我就是讨厌它们。他不想听故事,也不要老奶妈。
He wanted his mother and father. He wanted to go running with Summer loping beside him. He wanted to climb the broken tower and feed corn to the crows.
他想要父亲母亲,想到外面尽情奔跑,让夏天陪在身边。他想爬上残塔,喂乌鸦吃玉米。
He wanted to ride his pony again with his brothers. He wanted it to be the way it had been before.
他想跨上他的小马,和两个哥哥一起驱驰。他想要一切都回到从前的样子。
I know a story about a boy who hated stories, Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her.
我知道有个故事是在讲讨厌听故事的小男孩。老奶妈露出她那蠢笨的笑容说,她手中的针同时还穿梭个不停,喀,喀,喀,听得布兰直想对她尖叫。
It would never be the way it had been, he knew. The crow had tricked him into flying, but when he woke up he was broken and the world was changed.
他知道一切都回不去了。乌鸦骗他飞,结果他醒来之后,不但两脚残废,世界也都改变。
They had all left him, his father and his mother and his sisters and even his bastard brother Jon.
父亲母亲和两个姐姐弃他而去,甚至连私生子哥哥琼恩也不告而别。
His father had promised he would ride a real horse to King's Landing, but they'd gone without him.
父亲原本答应让他骑真正的骏马前往君临,但他们没等他便动身南下。
Maester Luwin had sent a bird after Lord Eddard with a message, and another to Mother and a third to Jon on the Wall, but there had been no answers.
鲁温师傅差了一只鸟把他醒来的消息带给艾德公爵,又派一只给母亲,一只给守卫长城的琼恩,然而全都音信杳然。
Ofttimes the birds are lost, child, the maester had told him. There's many a mile and many a hawk between here and King's Landing, the message may not have reached them.
孩子,鸟儿常常会迷路。师傅这么告诉他,从这里到君临有好长一段路要飞,有无数老鹰伺机拦截,信不一定能传到他们手中。
Yet to Bran it felt as if they had all died while he had slept...or perhaps Bran had died, and they had forgotten him.
然而对布兰而言,他们好像都已在他沉睡时死去…或者说死的是布兰,而他们已然将他遗忘。
Jory and Ser Rodrik and Vayon Poole had gone too, and Hullen and Harwin and Fat Tom and a quarter of the guard.
乔里、罗德利克爵士、维扬·普尔、胡伦、哈尔温,胖汤姆以及四分之一的守卫也都走了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.want to 想去;想要

The difference between who you are and who you want to be is what you do.
你是什么样的人和你想成为什么样的之间的差距就是,你做了什么。
来自金山词霸 每日一句
"I want to send a telegram." — "Fine, to whom?"
“我想发份电报。”—“好的,发给谁?”

2.as if 好像,似乎

The house seemed muted, hushed as if it had been deserted.
房子里似乎悄然无声,安静得好像已经没人在住一样。

She could hear his ragged breathing, as if he had been running.
她能听到他不均匀的呼吸声,似乎他是跑着过来的。

分享到
重点单词
  • telegramn. 电报 vt. 向 ... 发电报
  • cornn. 谷物,小麦,玉米 v. 形成(颗粒状),腌,(用谷
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • desertedadj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过
  • mutedadj. 柔和的;无言的;趋缓的 v. 使柔和(mute
  • hawkn. 鹰,掠夺别人的人,鹰派人物 n. 清嗓 v. 用训