冰与火之歌系列之《权力的游戏》第144期:第十一章 丹妮莉丝(11)
日期:2014-02-18 10:58

(单词翻译:单击)

听力原文

“A handsome gift, Khaleesi,” Magister Illyrio said of the last, after he had told her what it was. “Most lucky.” The gifts mounted up around her in great piles, more gifts than she could possibly imagine, more gifts than she could want or use.

卡丽熙,这可是件好礼啊,"伊利里欧总督边对她解释,边说,"非常吉利的!"礼物在她身边堆得老高,远超出她的想像,更超乎她的真正需要。

And last of all, Khal Drogo brought forth his own bride gift to her. An expectant hush rippled out from the center of the camp as he left her side, growing until it had swallowed the whole khalasar. When he returned, the dense press of Dothraki gift-givers parted before him, and he led the horse to her.

最后,卓戈卡奥带来他自己的新娘礼。他大步离开她身边,一阵充满期待的静默便从营地中央散开,逐渐吞没了整个卡拉萨。他回来之时,送礼的多斯拉克人们向两边散开,原来他牵来了一匹马。

She was a young filly, spirited and splendid. Dany knew just enough about horses to know that this was no ordinary animal. There was something about her that took the breath away. She was grey as the winter sea, with a mane like silver smoke.

那是一匹年轻的小母马,精神抖擞、闪亮动人。仅凭丹妮对马有限的了解,就已经知道这并非匹寻常良驹。它有种叫她喘不过气的特质,毛发灰如冬季的海,马鬃有若银色的烟。

Hesitantly she reached out and stroked the horse’s neck, ran her fingers through the silver of her mane. Khal Drogo said something in Dothraki and Magister Illyrio translated. “Silver for the silver of your hair, the khal says.”

她有些犹豫地伸手抚摸马的脖子,任手指滑过银色马鬃。卓戈卡奥用多斯拉克语说了几句,伊利里欧总督翻译道:"卡奥说,银色的马鬃正好配上你银色的头发。"

“She’s beautiful,” Dany murmured.

"她好漂亮!"丹妮喃喃道。

“She is the pride of the khalasar, “ Illyrio said. “Custom decrees that the khaleesi must ride a mount worthy of her place by the side of the khal.”

"她是全卡拉萨的骄傲,"伊利里欧说,"根据习俗,卡丽熙必须骑着与她身份地位相称的马儿,跟随在卡奥身边。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. mount up

增长;上升

eg. They are not panicking yet, but as the job rejections mount up, they are beginning to feel alarmed.

他们还没感到恐慌,不过,随着被工作拒绝的次数增加,他们开始感到忧虑了。

eg. Little tasks quickly mount up and make me feel overwhelmed and hemmed in by obligations, so keeping them under control makes me feel more serene.

琐事会很快地积累起来让我感到心力不从、成为义务束缚我,所以将管理好琐事能让我感到更加地平静。

2. take the breath away

让某人大吃一惊

eg. The style of your wearing school uniforms with the tie take my breath away (made me breathless).

你穿着校服系着领带的样子可爱的真让我窒息。这话怎么用英语说。

eg. Astounding and captivating, its dancers and singers take the audience's breath away with their virtuosity and passion.

舞蹈演员和歌手们引领观众享受他们精湛的技艺和激情,令人惊讶着迷。

3. by the side of

在...附近;和...在一起比较

eg. By the side of the hand which gives there is the claw which snatches back.

在给东西的那只手旁边,便有一只收回东西的爪子。

eg. When one listens, by the side of honest men, at the portals of society, one overhears the dialogues of those who are on the outside.

当我们在社会的门边,从诚实人这方面去听时,我们的耳朵会刮到一些门外人的对话。

分享到
重点单词
  • clawn. 爪,钳,螯,爪状物 v. 抓,撕
  • virtuosityn. 精湛技巧,高超,对艺术品的欣赏或爱好
  • astoundingadj. 令人惊骇的 动词astound的现在分词形式
  • alarmedadj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • expectantadj. 期待的,怀孕的 n. 预期者,期待者
  • passionn. 激情,酷爱
  • sereneadj. 安详的,宁静的,平静的
  • hushn. 肃静,安静,沉默 vi. 安静下来,掩饰 vt.
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .