权利的游戏 第241期:第十八章 凯特琳(16)
日期:2014-07-17 17:52

(单词翻译:单击)

"Here. Perhaps your little birds will whisper the name of the man it belongs to."
“拿去看罢,或许你的小小鸟也会告诉你这匕首的主人是谁。”
Varys lifted the knife with exaggerated delicacy and ran a thumb along its edge.
瓦里斯用夸张的优雅姿势拿起短刀,然后伸出拇指滑过刀锋.
Blood welled, and he let out a squeal and dropped the dagger back on the table.
没想到立时见血,他惊呼一声,手一松,匕首掉回桌上。
"Careful," Catelyn told him, "it's sharp."
“小心,”凯特琳告诉他,“这匕首很利。”
"Nothing holds an edge like Valyrian steel," Littlefinger said as Varys sucked at his bleeding thumb and looked at Catelyn with sullen admonition.
“世上最锋利的莫过于瓦雷利亚钢。”小指头道。瓦里斯一边吸吮血流不止的拇指,一边面带愠色地瞪着凯特琳。
Littlefinger hefted the knife lightly in his hand, testing the grip.
小指头拿起利刃,轻轻地把玩,测试称手的程度。
He flipped it in the air, caught it again with his other hand.
随后把匕首抛至半空,再用另一只手接住。
"Such sweet balance. You want to find the owner, is that the reason for this visit?
“轻重恰到好处。您这次来访的目的,便是想查出匕首的主人?
You have no need of Ser Aron for that, my lady. You should have come to me."
夫人,那您大可不必去找艾伦爵士,您应该直接来问我。”
"And if I had," she said, "what would you have told me?"
“假如我直接问你,”她说,“你怎么说?”
"I would have told you that there was only one knife like this at King's Landing."
“我会告诉你这种刀全君临只有一把。”
He grasped the blade between thumb and forefinger, drew it back over his shoulder, and threw it across the room with a practiced flick of his wrist.
他用拇指和食指夹起刀刃,举过肩头,手腕一抖,熟练地将匕首朝房间对面射去。
It struck the door and buried itself deep in the oak, quivering. "It's mine."
短刀正中房门,深深地插进橡木板,随着残余的劲道晃动不止。“它是我的。”
"Yours?" It made no sense. Petyr had not been at Winterfell.
“这是你的刀?”不可能,培提尔根本没去临冬城。
"Until the tourney on Prince Joffrey's name day," he said, crossing the room to wrench the dagger from the wood.
“一直到乔佛里王子命名日那天的比武大会为止,”他穿过房间,从木门上拔出匕首。
"I backed Ser Jaime in the jousting, along with half the court."
“我和半数的廷臣都赌詹姆爵士会赢得长枪比试。”
Petyr's sheepish grin made him look half a boy again.
培提尔露出羞怯的笑,突然又显得孩子气。
"When Loras Tyrell unhorsed him, many of us became a trifle poorer.
“所以当洛拉斯·提利尔爵士把他一枪刺下马时,我们都输了点小东西。
Ser Jaime lost a hundred golden dragons, the queen lost an emerald pendant, and I lost my knife. Her Grace got the emerald back, but the winner kept the rest."
詹姆爵士输掉一百枚金龙币,王后赔上一条翡翠首饰,而我则是这把刀。赢家放过了王后陛下的翡翠,但把其他东西都留下了。”
"Who?" Catelyn demanded, her mouth dry with fear. Her fingers ached with remembered pain.
“此人是谁?”凯特琳质问,她的嘴巴因恐惧而干涩,手指头则因回忆而隐隐作痛。
"The Imp," said Littlefinger as Lord Varys watched her face. "Tyrion Lannister."
“小恶魔,”小指头说。瓦里斯伯爵在一旁看着她的脸。“提利昂·兰尼斯特。”

分享到
重点单词
  • bladen. 刀锋,刀口
  • daggern. 短剑,匕首 [印]剑号
  • groan呻吟
  • oakn. 橡树,橡木
  • delicacyn. 柔软,精致,佳肴
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • wrenchn. 扳钳,猛扭,痛苦 vt. 猛扭,扭伤 vi. 猛扭
  • bleedingn. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;
  • pitifuladj. 慈悲的,可怜的
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车