冰与火之歌系列之《权力的游戏》第323期:第二十章 丹妮莉丝(11)
日期:2014-11-18 16:38

(单词翻译:单击)

中英文本

I hit him, she said, wonder in her voice. Now that it was over, it seemed like some strange dream that she had dreamed.
我刚打了他。她惊讶地说。现在回想起来,仿佛是一场怪梦。
Ser Jorah, do you think...he'll be so angry when he gets back...She shivered. I woke the dragon, didn't I?
乔拉爵士,你觉得…他回来的时候会不会很生气?她颤抖着说,我唤醒了睡龙之怒,对不对?
Ser Jorah snorted. Can you wake the dead, girl? Your brother Rhaegar was the last dragon, and he died on the Trident. Viserys is less than the shadow of a snake.
乔拉爵士哼了一声:孩子,你能叫醒死人吗?你大哥雷加是最后的真龙传人,而他已经死在三叉戟河畔。韦赛里斯连条蛇的影子都不如。
His blunt words startled her. It seemed as though all the things she had always believed were suddenly called into question. You...you swore him your sword.
他的直言不讳让她大感震惊,仿佛一夕之间,她一直以来深信不疑的事情都变得不再明晰。可你…你不是宣誓为他效命吗?
That I did, girl, Ser Jorah said. And if your brother is the shadow of a snake, what does that make his servants? His voice was bitter.
是啊,女孩。乔拉爵士道,那么假如你哥哥只是条蛇的影子,你觉得他的手下算什么呢?他语气苦涩。
He is still the true king. He is...
可他毕竟是真正的国王,他是…
Jorah pulled up his horse and looked at her. Truth now. Would you want to see Viserys sit a throne?
乔拉拉住缰绳,看着她。说实话,你希望韦赛里斯登上王位?
Dany thought about that. He would not be a very good king, would he?
丹妮仔细想了想。他不会是个很好的国王,对吧?
There have been worse...but not many. The knight gave his heels to his mount and started off again.
有比他还差的国王……但也不多。骑士一夹马肚,继续前进。
Dany rode close beside him. Still, she said, the common people are waiting for him.
丹妮上前,和他并肩而行。不管怎么说,她道,可老百姓们还是等着他。
Magister Illyrio says they are sewing dragon banners and praying for Viserys to return from across the narrow sea to free them.
伊利里欧总督说他们正忙着缝制真龙旗帜,祈祷韦赛里斯早日率军渡海解放他们。
The common people pray for rain, healthy children, and a summer that never ends, Ser Jorah told her.
老百姓祈祷的是风调雨顺、子女健康,以及永不结束的夏日。乔拉爵士告诉她,
It is no matter to them if the high lords play their game of thrones, so long as they are left in peace. He gave a shrug. They never are.
只要他们能安居乐业,王公贵族要怎么玩权力游戏都没关系。他耸耸肩。只是他们从来没能如愿。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.call into 调用

You will have to call into a conference call at 7AM with your offshore team, or support a 5AM deployment on Saturday.
你不得不在早晨7点与你的团队进行电话会议或是在周六早晨5点开始部署工作。

As painful as side effects are, however, they do not really call into question the basic logic of the threat we face and how we should respond to it.
尽管意外后果的教训是惨痛的,但是,他们并没有真的对我们面对的威胁和我们应该怎样应对威胁的基本逻辑产生疑问。

2.start off 出发,开始

They started off to Normandie at midnight.
他们在午夜踏上了开赴诺曼底的征程。

My cat started off as soon as he smelt the little dog.
我的猫咪一闻到小狗身上的气味便马上跳开跑掉了。

分享到
重点单词
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • swordn. 剑,刀
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • thronen. 王座,君主
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • shrugn. 耸肩 v. 耸肩
  • bluntadj. 钝的,迟钝的,直率的 v. 使迟钝,变钝
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁