冰与火之歌系列之《权力的游戏》第269期:第十八章 赫德(10)
日期:2014-08-28 16:17

(单词翻译:单击)

听力原文

What game are you playing, Littlefinger? Catelyn is at Winterfell, hundreds of leagues from here.
小指头,你到底耍什么把戏?凯特琳人在临冬城,离此数百里之遥。
Oh? Littlefinger's grey-green eyes glittered with amusement. Then it appears someone has managed an astonishing impersonation.
哦?小指头灰绿色的眼睛里闪着饶富兴味的光芒。那么此人的易容术果真不同凡响。
For the last time, come. Or don't come, and I'll keep her for myself. He hurried down the steps.
我说最后一次,要么跟我来,不然我就把她据为己有啰。他快步走下阶梯。
Ned followed him warily, wondering if this day would ever end. He had no taste for these intrigues,
奈德满怀戒心地跟上,心里不知这一天究竟何时才会结束。他对这些心机巧诈毫无兴趣,
but he was beginning to realize that they were meat and mead to a man like Littlefinger.
但已逐渐开始理解,对于小指头这样的人,权术和阴谋就是家常便饭。
At the foot of the steps was a heavy door of oak and iron. Petyr Baelish lifted the crossbar and gestured Ned through.
阶梯底端有一扇橡木和铁条制成的厚重门扉。培提尔举起门闩,挥手示意奈德进去。
They stepped out into the ruddy glow of dusk, on a rocky bluff high above the river. We're outside the castle, Ned said.
他发现他们正置身位于河流之上的峻峭绝壁,浸沐在黄昏的红晕里。我们在城堡外面。奈德道。
You are a hard man to fool, Stark, Littlefinger said with a smirk. Was it the sun that gave it away, or the sky? Follow me.
你还真不好骗嘛,史塔克。小指头傻笑道,到底是太阳还是天空泄露了秘密?跟我来。
There are niches cut in the rock. Try not to fall to your death, Catelyn would never understand.
岩壁上挖了可供攀附的凹洞。小心别摔死,否则凯特琳永远也不会原谅我。
With that, he was over the side of the cliff, descending as quick as a monkey.
说完他翻身便往下爬,动作像猴子一般灵敏。
Ned studied the rocky face of the bluff for a moment, then followed more slowly.
奈德仔细审视了岩壁一会儿,然后慢慢地跟着下去。
The niches were there, as Littlefinger had promised, shallow cuts that would be invisible from below, unless you knew just where to look for them.
峭壁上果真如小指头所言,刻有浅浅的凹洞,除非你原本就知道,否则从悬崖下根本无从发现。
The river was a long, dizzying distance below. Ned kept his face pressed to the rock and tried not to look down any more often than he had to.
河流离他们有一段高到令人晕眩的距离。奈德把脸贴上岩石,除非必要,尽量不往下看。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.glitter with 闪烁

His small, rather piggy eyes glitter with enthusiasm.
他那双很像猪眼的小眼睛里闪烁着热情洋溢的光芒。

Therefore, her life and art both glitter with radiant light.
因此,她的人生和艺术同时散发着熠熠的光芒。

2.fall to 开始,开始进食

But, without an agreement, that will fall to involuntary cuts through the act of sequestration.
但是如果没有达成协议,根据查封法案将开始非自愿削减程序。

When one of our team let an empty plastic bottle fall to the ground, kids wrestled for it as if it were gold.
我们小组中的一个人落下一个空的塑料瓶,孩子们争先恐后的争夺它,似乎它是金子做的。

分享到
重点单词
  • oakn. 橡树,橡木
  • enthusiasmn. 热情,热心;热衷的事物
  • shallowadj. 浅的,薄的 n. 浅滩,浅处 v. 变浅
  • smirkv. 假笑,得意地笑 n. 假笑,傻笑
  • dizzyingadj. 极快的,极高的
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • astonishingadj. 惊人的 动词astonish的现在分词
  • plasticadj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的 n
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为