冰与火之歌系列之《权力的游戏》第168期:第十三章 提利昂(6)
日期:2014-03-27 11:48

(单词翻译:单击)

听力原文

Tyrion had a morbid fascination with dragons. When he had first come to King’s Landing for his sister’s wedding to Robert Baratheon, he had made it a point to seek out the dragon skulls that had hung on the walls of Targaryen’s throne room. King Robert had replaced them with banners and tapestries, but Tyrion had persisted until he found the skulls in the dank cellar where they had been stored.

提利昂对龙有种病态的迷恋。当年他初次造访君临,参加姐姐和劳勃·拜拉席恩的婚礼时,就打定主意一定要瞧瞧那些悬挂在坦格利安王座厅墙上的龙头。虽然劳勃国王早已把龙头换成了旗帜和壁毡,提利昂仍不死心,最后总算在阴湿的地窖内找到了它们的收藏处所。

He had expected to find them impressive, perhaps even frightening. He had not thought to find them beautiful. Yet they were. As black as onyx, polished smooth, so the bone seemed to shimmer in the light of his torch. They liked the fire, he sensed. He’d thrust the torch into the mouth of one of the larger skulls and made the shadows leap and dance on the wall behind him. The teeth were long, curving knives of black diamond. The flame of the torch was nothing to them; they had bathed in the heat of far greater fires. When he had moved away, Tyrion could have sworn that the beast’s empty eye sockets had watched him go.

他本以为龙头必定令人叹为观止,甚至叫人望而生畏,却怎么也想不到它们竟会是如此美丽的东西。它们的的确确美得让人目瞪口呆。黑如玛瑙,光滑洁亮,在他的火把映照下仿佛会闪闪发光。他察觉到它们喜欢火,因而特地把火把插进其中一个较大的龙嘴里,果真火光大盛,影子在他身后的墙上大肆舞跃。龙牙宛如一柄柄黑钻石制成的长弯刀,长年浸涤于炽热的烈焰里,火把微焰对它们来说根本算不了什么。当他抽身离去时,他发誓那头巨兽空洞的眼窝是目送着自己离开的。

There were nineteen skulls. The oldest was more than three thousand years old; the youngest a mere century and a half. The most recent were also the smallest; a matched pair no bigger than mastiff’s skulls, and oddly misshapen, all that remained of the last two hatchlings born on Dragonstone. They were the last of the Targaryen dragons, perhaps the last dragons anywhere, and they had not lived very long.

巨龙头骨一共十九个,最老的寿命已经超过三千年,最幼小的也有一个半世纪那么久。幼龙的头骨也是最小的,那两个畸形怪状,比猎犬的头骨大不了多少,它们是龙石岛上所孵化的最后两只龙,是坦格利安家族最后的两只,或许也是这世界上最后的两只,它们非常短命。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. make it a point to

对…特别注意

eg. I try to make it a point to look at the schedule in advance (usually the day before) to see what’s coming up.

我想应该把提前看一下日程表(通常在前一天),看看将要发生什么单独列成一项。

eg. If you normally smoke after meals, make it a point to do something else after you eat, like read or call a friend.

如果你通常饭后吸烟,那就特别注意在饭后做一些其他的事,比如说读书或者跟朋友打电话。

2. seek out

找出;搜出;想获得

eg. Seek out internal customers for your application.

为您的应用程序找出内部客户。

eg. Seek out those things you can get passionate about and use them to create excellence in your life.

寻找那些可以激发你激情的东西,并利用它们在你的生活中创造卓越。

3. move away

离开;搬走,移开

eg. While the mother keeps her daughter close to her, she trains her son to move away from her, to develop independence.

母亲尽量让她的女儿躲在自己怀里,可是她却训练她的儿子离开自己,去发展独立自主的精神。

eg. I thought my neighbours opposite would forthwith pack up their mats and bamboos and move away with their bundles, pigs, and children.

我以为我对岸的邻居一定会立刻卷起他们的棚席和竹竿,带着他们的包裹、猪还有孩子离开。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • passionateadj. 热情的,易怒的,激情的
  • polishedadj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • thronen. 王座,君主
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的
  • independencen. 独立,自主,自立
  • fascinationn. 魔力,魅力
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • internaladj. 国内的,内在的,身体内部的