冰与火之歌系列之《权力的游戏》第607期:第二十七章 凯特琳(6)
日期:2016-02-17 16:55

(单词翻译:单击)

A wooden platform had been built to elevate Robert's chair;
劳勃坐在高高的椅子上,座位下方搭了个木台,
there the Lord of the Eyrie sat, giggling and clapping his hands as a humpbacked puppeteer in blue-and-white motley made two wooden knights hack and slash at each other.
眼前有个穿着蓝白弄臣服的驼背木偶师,正操纵两个木头骑士相互砍杀,逗得鹰巢城公爵咯咯直笑,不停鼓掌。
Pitchers of thick cream and baskets of blackberries had been set out, and the guests were sipping a sweet orange-scented wine from engraved silver cups.
阳台上摆了一罐罐浓乳酪,以及一篮篮黑莓,宾客们正手拿雕花银杯,啜饮一种掺了橙香的甜葡萄酒。
A fool's festival, Brynden had called it, and small wonder.
傻瓜过节,难怪布林登这么说。
Across the terrace, Lysa laughed gaily at some jest of Lord Hunter's, and nibbled a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray's dagger.
阳台上,杭特伯爵说了个笑话,引得莱莎开怀大笑,然后她又从林恩·科布瑞爵士的匕首上咬过一颗黑莓。
They were the suitors who stood highest in Lysa's favor...today, at least.
众位追求者中,便数他俩最得莱莎欢心…至少,今天的情形是如此。
Catelyn would have been hard-pressed to say which man was more unsuitable.
若问凯特琳他们谁比较不适合,她还真无从答起。
Eon Hunter was even older than Jon Arryn had been, half-crippled by gout, and cursed with three quarrelsome sons, each more grasping than the last.
伊恩·杭特的年纪比琼恩·艾林更大,害了痛风,走起路来有些跛,膝下还有三个争吵不休的儿子,一个比一个贪婪。
Ser Lyn was a different sort of folly; lean and handsome, heir to an ancient but impoverished house, but vain, reckless, hot-tempered...and, it was whispered, notoriously uninterested in the intimate charms of women.
林恩爵士则是另一番荒唐相,他苗条英俊,是古老而衰败的科布瑞家族的继承人,但他性好虚荣,脾气暴躁,行事又不加思考…有人更谣传,他对男文之间的亲密关系出了名的没兴趣。
When Lysa espied Catelyn, she welcomed her with a sisterly embrace and a moist kiss on the cheek.
莱莎远远望见凯特琳,立即起身热情拥抱,还在她颊上印下湿湿一吻。
Isn't it a lovely morning?
早上天气可真好,你说是不是?
The gods are smiling on us.
天上诸神都在对我们微笑呢。
Do try a cup of the wine, sweet sister. Lord Hunter was kind enough to send for it, from his own cellars.
亲爱的姐姐,快尝尝这酒,这是杭特大人特意从他自家酒窖里送来的。”

分享到
重点单词
  • follyn. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱
  • graspingadj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动
  • terracen. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建
  • uninterestedadj. 不感兴趣的
  • huntern. 猎人,猎犬,猎马,搜寻者 Hunter: 亨特(姓
  • notoriouslyadv. 臭名昭著地,众所周知地
  • hackn. 劈,砍,出租马车 v. 劈,砍,干咳
  • engravedadj. 被牢记的;被深深印入的 v. 雕刻(engra
  • jestn. 说笑,玩笑 v. 开玩笑