冰与火之歌系列之《权力的游戏》第156期:第十二章 艾德(7)
日期:2014-03-07 19:02

(单词翻译:单击)

听力原文

Ned knew better than to defy him when the wrath was on him. If the years had not quenched Robert’s thirst for revenge, no words of his would help. “You can’t get your hands on this one, can you?” he said quietly.

奈德很清楚不能在国王气头上顶撞他。如果这么多年的时间都无法浇熄他复仇的烈焰,只怕他的话也起不了什么作用。"你没法亲手宰掉这一个,对吧?"他轻声说。

The king’s mouth twisted in a bitter grimace. “No, gods be cursed. Some pox-ridden Pentoshi cheesemonger had her brother and her walled up on his estate with pointy-hatted eunuchs all around them, and now he’s handed them over to the Dothraki. I should have had them both killed years ago, when it was easy to get at them, but Jon was as bad as you. More fool I, I listened to him.”

国王愤恨地撇撇嘴。"是没办法,天杀的。有个操他妈的潘托斯小贩把他们兄妹俩藏在围墙后面,还派了一堆尖帽子太监看守,这会儿又把他们卖给多斯拉克人。几年前不容易杀他们的时候,我早该动手了,但琼恩跟你一样坏心眼。不过我更傻,我听了他的话。"

“Jon Arryn was a wise man and a good Hand.”

"琼恩·艾林是个英明睿智的首相。"

Robert snorted. The anger was leaving him as suddenly as it had come. “This Khal Drogo is said to have a hundred thousand men in his horde. What would Jon say to that?”

劳勃哼了一声。"传说这个卓戈卡奥手下有十万大军,琼恩听了会作何感想?"

“He would say that even a million Dothraki are no threat to the realm, so long as they remain on the other side of the narrow sea,” Ned replied calmly. “The barbarians have no ships. They hate and fear the open sea.”

"他会说只要多斯拉克人待在狭海对岸,即便百万大军又有何惧?"奈德平静地答道,"那些野蛮人没有船,他们对一望无际的汪洋又惧又怕。"

The king shifted uncomfortably in his saddle. “Perhaps. There are ships to be had in the Free Cities, though. I tell you, Ned, I do not like this marriage. There are still those in the Seven Kingdoms who call me Usurper. Do you forget how many houses fought for Targaryen in the war? They bide their time for now, but give them half a chance, they will murder me in my bed, and my sons with me. If the beggar king crosses with a Dothraki horde at his back, the traitors will join him.”

国王不安地在马鞍上挪了挪。"或许如此,不过自由贸易城邦有的是船。奈德,我老实告诉你,我一点也不喜欢这桩婚事。到现在王国里还有人叫我'篡夺者',你难道忘了当年有多少豪门望族起兵为坦格利安家族而战吗?他们现在按兵不动,但要是逮着机会,等不及要取我和我儿子的性命哪!倘若哪天这乞丐国王带着多斯拉克大军渡海而来,这些叛徒一定会拥护他。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. hand over

交出;移交

eg. I wouldn't dare hand this project over to anyone else.

我可不敢将这个项目交给其他任何人负责。

eg. The present leaders have to decide whether to hand over to a younger generation.

现任领导者们必须决定是否把工作移交给较年轻的一代负责。

2. be no threat to sb

对某人没威胁

eg. My cat is no threat to anybody.

我的猫不会威胁到任何人。

eg. But, except for their ecological impacts, he added, the squid pose no threat to people.

但是,他补充说,除了生态影响,这些乌贼对人类没有造成威胁。

3. so long as

只要

eg. Like many other critics, he felt indifferent to people who wanted to be tainted by Lawrence so long as they kept their distance.

同其他评论家一样,只要那些想要被劳伦斯污染的人们和他保持距离,他就可以当他们不存在。

eg. So long as we scatter it, thought force is of little use to us, but as soon as we are prepared to take the trouble necessary to harness it, all knowledge is ours.

只要我们粉碎了它,思考的力量对我们来说就毫无用处,但是如果我们已经做好了不嫌麻烦驾驭它的准备,那么,所有的知识就都是我们的。

分享到
重点单词
  • taintedadj. 污染的;感染的
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • revengen. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会 vt. 报仇
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v
  • scattern. 散布,零星少量 vt. 驱散,散播 vi. 分散,
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • harnessn. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带 vt. 束以马
  • grimacen. 面部的歪扭,鬼脸,痛苦的表情 vi. 扮鬼脸,作苦
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产