冰与火之歌系列之《权力的游戏》第160期:第十二章 艾德(11)
日期:2014-03-13 15:21

(单词翻译:单击)

听力原文

“Treachery was a coin the Targaryens knew well,” Robert said. The anger was building in him again. “Lannister paid them back in kind. It was no less than they deserved. I shall not trouble my sleep over it.”

"坦格利安同样也与诡计为伍,"劳勃道,他的怒气又渐渐升起。"兰尼斯特不过是以其人之道,还治其人之身罢了。天要亡坦格利安,他们死不足惜。"

“You were not there,” Ned said, bitterness in his voice. Troubled sleep was no stranger to him. He had lived his lies for fourteen years, yet they still haunted him at night. “There was no honor in that conquest.”

"你当时并不在场,"奈德语带苦涩。这个谎言已经伴随他十四年,至今仍时常在梦中骚扰他。"那场仗毫无荣誉可言。"

“The Others take your honor!” Robert swore. “What did any Targaryen ever know of honor? Go down into your crypt and ask Lyanna about the dragon’s honor!”

"去你妈的荣誉!"劳勃破口大骂,"坦格利安懂什么狗屁荣誉?去你老家墓窖里问问莱安娜,问她什么叫恶龙的荣誉!"

“You avenged Lyanna at the Trident,” Ned said, halting beside the king. Promise me, Ned, she had whispered.

"三叉戟河一役,你已经为她报了仇。"奈德在国王身旁停下马。奈德,答应我,当年,她死前如此低语。

“That did not bring her back.” Robert looked away, off into the grey distance. “The gods be damned. It was a hollow victory they gave me. A crown?.?.?.?it was the girl I prayed them for. Your sister, safe?.?.?.?and mine again, as she was meant to be. I ask you, Ned, what good is it to wear a crown? The gods mock the prayers of kings and cowherds alike.”

"却不能让她起死回生,"劳勃别转头去,望向灰暗的远方。"诸神都该死,我只求得到你妹妹,他们却硬塞给我一顶狗屁王冠……赢得战争又如何?我只要她平平安安……重回我的怀抱,一切都和原本一样。奈德,我问你,当国王有什么好?管你是国王还是放牛郎,诸神不都一样嘲弄你么?"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. pay back

偿还;报答

eg. He burst into tears, begging her to forgive him and swearing to pay back everything he had stolen.

他突然哭了起来,求她原谅他并发誓要偿还他偷的所有东西。

eg. This worked well enough, until it came time to pay back the loans.

知道偿还资本的时间到来之前,这一手法运行还算不错。

2. no less than

不少于,多达…;正如

eg. I don't think they know the meaning of shame or fear; the women no less than the men crowd round nudities.

我想他们根本不知道什么是羞耻或害怕;周围的女人们穿着上的裸露相比男人毫不逊色。

eg. In each case, the essence of the argument was that “we,” no less than “you,” are human beings.

在每一情形中,人们的根本理由就是:"我们"──毫不低于"你们"──是人。

3. bring back

拿回来;使…恢复;使…回忆起来

eg. I will promise you anything if only you bring back my ball.

只要你把我的金球拿回来,我什么都答应你。

eg. Bring back some tea for me.

替我捎些茶叶回来。

分享到
重点单词
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • mockv. 嘲笑,嘲弄,模仿 n. 嘲笑,戏弄,模仿 adj.
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • essencen. 本质,精髓,要素,香精
  • bitternessn. 苦味,悲痛,怨恨
  • haltingadj. 跛的,踌躇的 动词halt的现在分词形式
  • deservedadj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发