冰与火之歌系列之《权力的游戏》第214期:第十六章 艾德(9)
日期:2014-06-13 17:45

(单词翻译:单击)

听力原文

She was the smallest of the litter, the prettiest, the most gentle and trusting. She looked at him with bright golden eyes, and he ruffled her thick grey fur.
她睁大明亮的金黄色眸子望他,他忍不住摸摸她厚实的灰毛。
Shortly, Jory brought him Ice.
没过多久,乔里便送来了寒冰.
When it was over, he said, Choose four men and have them take the body north. Bury her at Winterfell.
完事之后,他说:挑四个人,派他们将遗体护送回北方,将她葬在临冬城。
All that way? Jory said, astonished.
从这里一路送回北方?乔里有些吃惊。
All that way, Ned affirmed. The Lannister woman shall never have this skin.
一路送回北方。奈德重复。那兰尼斯特女人休想得到这张狼皮。
He was walking back to the tower to give himself up to sleep at last when Sandor Clegane and his riders came pounding through the castle gate, back from their hunt.
他拖着疲惫不堪的身躯朝城楼走去,打算狠狠睡上一觉,结果迎面撞见桑铎·克里冈和他的手下结束搜索任务,骑马吆喝着冲进城堡。
There was something slung over the back of his destrier, a heavy shape wrapped in a bloody cloak.
他的战马背上悬着一个沉甸甸,用血淋淋的斗篷包裹的东西。
No sign of your daughter, Hand, the Hound rasped down, but the day was not wholly wasted. We got her little pet.
首相大人,没看到您女儿。猎狗在马上嘶声说,但我们找到了她的小宠物,总算也没白费工夫。
He reached back and shoved the burden off, and it fell with a thump in front of Ned.
他伸手把那袋东西一扫,布袋重重地落在奈德面前。
Bending, Ned pulled back the cloak, dreading the words he would have to find for Arya, but it was not Nymeria after all.
奈德弯身拉开斗篷,心里不知待会如何向艾莉亚交代。但布里包着的却并非娜梅莉亚,
It was the butcher's boy, Mycah, his body covered in dried blood. He had been cut almost in half from shoulder to waist by some terrible blow struck from above.
而是屠夫小弟米凯。他浑身都是干涸的血渍,伤口从肩膀直到腰际,整个人几乎被一记自上而下的重击生生劈成两截。
You rode him down, Ned said.
你骑马追杀他。奈德说。
The Hound's eyes seemed to glitter through the steel of that hideous dog's-head helm. He ran. He looked at Ned's face and laughed. But not very fast.
猎狗的眼睛似乎从他那顶狰狞的狗头盔底射出光芒。还不是因为他爱跑,他看着奈德的脸,笑了,只可惜跑得不够快。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

语连珠

1.give up 放弃;投降

Never give up, he says.
永不放弃,他说。

It seemed that there was a message for him not to give up.
这仿佛给他捎来飞鸿,让他不要放弃这一切。

2.wrap in 包在…里,遮蔽

Wrap in plastic and foil and label with a piece of tape, noting the type of filling and the date.
用塑料膜和金属箔包好,用胶带贴上标签,写好是什么馅的和哪一天做的。

Cut into 8 squares, and wrap in plastic wrap.
切成8片方块,用塑料包装裹着。

3.pull back 撤出阵地

I believe it still can be, but first we need to pull back the curtain to understand the forces that are taking the internet in its current direction.
我相信它还可以,但首先我们得拉窗帘-了解军队正在互联网现有的方向。

Sir, I think they're gonna pull back.
长官,我想他们要撤退了。

4.seem to 似乎

The problem doesn't seem to be price.
价格似乎并不是问题所在。

Europe's troubles seem to be costing them business.
欧洲危机看来正在影响到当地的业务。

分享到
重点单词
  • butchern. 屠夫,刽子手,肉商,小贩 vt. 屠宰,滥杀,将某
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • foiln. 箔,箔纸,陪衬物,(击剑运动用的)花剑, 钝头剑
  • curtainn. 窗帘,门帘,幕(布) vt. (用帘)装饰,(以帘
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • trustingadj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing
  • plasticadj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的 n
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • waistn. 腰,腰部