冰与火之歌系列之《权力的游戏》第268期:第十八章 赫德(9)
日期:2014-08-27 15:23

(单词翻译:单击)

听力原文

If so, he might be hours behind, but he would still be here too soon for Ned's liking. He had only to look at Sansa's face to feel the rage twisting inside him once again.
若真是如此,他应该还要几个小时才会出现,这已经比奈德期望的要早上许多了。如今他只消看看珊莎的脸,就觉得心中怒火又要升起。
The last fortnight of their journey had been a misery. Sansa blamed Arya and told her that it should have been Nymeria who died.
旅途的最后两周实在苦不堪言。珊莎责怪艾莉亚,说被杀的应该是娜梅莉亚。
And Arya was lost after she heard what had happened to her butcher's boy.
艾莉亚在得知屠夫学徒的死讯后就魂不守舍。
Sansa cried herself to sleep, Arya brooded silently all day long, and Eddard Stark dreamed of a frozen hell reserved for the Starks of Winterfell.
珊莎每晚哭着入眠,艾莉亚一声不吭地独自忧伤,艾德·史塔克自己则梦见了一个专为临冬城史塔克家人准备的冰冻地狱。
He crossed the outer yard, passed under a portcullis into the inner bailey,
他穿越外庭,走过闸门,进入内院,
and was walking toward what he thought was the Tower of the Hand when Littlefinger appeared in front of him.
正朝他印象中首相塔的所在走去时,小指头突然出现在面前。
You're going the wrong way, Stark. Come with me.
史塔克,你走错路了,跟我来。
Hesitantly, Ned followed. Littlefinger led him into a tower, down a stair, across a small sunken courtyard,
奈德犹豫不决地跟着他,小指头带他进入一座塔,下了一道蜿蜒的阶梯,
and along a deserted corridor where empty suits of armor stood sentinel along the walls.
穿越一个凹陷的小庭院,沿着荒废的回廊行走。两旁墙壁,一副副无人使用的铠甲好似站立的卫兵。
They were relics of the Targaryens, black steel with dragon scales cresting their helms, now dusty and forgotten.
他们是坦格利安家族遗留下来的历史陈迹,黑色精钢打造,头盔镶着龙鳞,但如今积满灰尘,早已被人遗忘。
This is not the way to my chambers, Ned said.
这不是通往我居室的路。奈德道。
Did I say it was? I'm leading you to the dungeons to slit your throat and seal your corpse up behind a wall, Littlefinger replied, his voice dripping with sarcasm.
我说过是吗?我正打算把你引进地牢,割了喉咙,再把你的尸体封进墙里。小指头语带讥讽。
We have no time for this, Stark. Your wife awaits.
史塔克,我们没时间废话,尊夫人正等着你。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.look at 考虑;着眼于

His girlfriend is pretty to look at.
他的女朋友长得好看。

The boy stole a look at his father with grimace.
那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。

2.happen to 发生于;偶然发生

Yes, it could happen to any of us, but yesterday it happened to them.
是的,这可能发生在我们任何一个人身上,但是昨天却发生在他们身上了。

There are some things that you can only understand when they happen to you.
事实上有些事情直到真的发生在你身上你才能了解你自己的感受。

分享到
重点单词
  • sealn. 印章,封条 n. 海豹 v. 盖印,密封
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • desertedadj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过
  • corridorn. 走廊
  • grimacen. 面部的歪扭,鬼脸,痛苦的表情 vi. 扮鬼脸,作苦
  • reservedadj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的
  • sarcasmn. 挖苦,讽刺
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激
  • courtyardn. 庭院,院子