冰与火之歌系列之《权力的游戏》第184期:第十四章 凯特琳(8)
日期:2014-04-24 18:21

(单词翻译:单击)

听力原文

“No,” Catelyn said, louder now as she found her voice again. “No, you can’t.” She spun back toward the window to scream for help, but the man moved faster than she would have believed. One hand clamped down over her mouth and yanked back her head, the other brought the dagger up to her windpipe. The stench of him was overwhelming.

"不,"凯特琳找回了声音,说话大声起来。"不行,不准你这么做!"她箭步奔向窗边想大声呼救,但对方的动作快得惊人,他飞快地伸出一只手捂住她的嘴巴,将她的头往后扯,利刃随即架上她的咽喉。他全身臭气熏天,她简直快要窒息。

She reached up with both hands and grabbed the blade with all her strength, pulling it away from her throat. She heard him cursing into her ear. Her fingers were slippery with blood, but she would not let go of the dagger. The hand over her mouth clenched more tightly, shutting off her air. Catelyn twisted her head to the side and managed to get a piece of his flesh between her teeth. She bit down hard into his palm. The man grunted in pain. She ground her teeth together and tore at him, and all of a sudden he let go. The taste of his blood filled her mouth. She sucked in air and screamed, and he grabbed her hair and pulled her away from him, and she stumbled and went down, and then he was standing over her, breathing hard, shaking. The dagger was still clutched tightly in his right hand, slick with blood. “You weren’t s’posed to be here,” he repeated stupidly.

她双手齐伸握住匕首,死命将之扯离喉咙。耳边传来他的咒骂,虽然指间鲜血淋漓,她却依旧不肯放手。捂住她嘴巴的手钳制得更紧,使她呼吸困难。凯特琳猛力扭头,在上下齿缝间找到他的手,狠狠地咬将下去。男人痛苦地闷哼一声,她又咬紧牙关用力撕扯,迫使他陡地松开手。她满嘴都是血腥,深深吸了口气,然后厉声尖叫起来。男子见状,忙一把攫住她的头发,使劲一推,她踉跄跌步,倒在地上。他站在她身边大声喘息,颤抖不已,右手仍紧握着那把匕首,刃锋上全是血。"你不该在这儿。"他笨拙地重复这句话。

Catelyn saw the shadow slip through the open door behind him. There was a low rumble, less than a snarl, the merest whisper of a threat, but he must have heard something, because he started to turn just as the wolf made its leap.

这时,凯特琳看见一道黑影从他身后的门口溜了进来,低低地吼了一声,算不上咆哮,只能说是充满威胁的低语。但他应该还是听见了,因为当狼飞身跃起朝他扑去时,他正准备转身。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. reach up

抬起(手,足等)

eg. By capturing such a broad range of light waves -- wider than normal solar cells -- tandem CQD solar cells can in principle reach up to 42 per cent efficiencies.

通过捕捉这样广泛的光波范围 -比普通 太阳能电池更广泛 -串联胶体量子点太阳能电池原则上可以达到42%的效率。

eg. Numbering well under 50, the eastern North Pacific right whale --which can reach up to 18 metres (60 feet) in length -- falls below theIUCN's threshold of likely viability as a species.

长度可达18米(60英尺)的北太平洋东部露脊鲸,数目远在50以下, 低于世界自然保护联盟作为一个可能存活物种的起码数量。

2. pull away

离开;脱身;拉掉

eg. I stood in the driveway and watched him back out and pull away.

我站在车道上,看他把车倒出来然后开走了。

eg. Other daughters, faced with their mother's emotional hunger, pull away.

其他几个女儿在面对母亲对感情的渴望时躲开了。

3. hand over

交出;移交

eg. I wouldn't dare hand this project over to anyone else.

我可不敢将这个项目交给其他任何人负责。

eg. The present leaders have to decide whether to hand over to a younger generation.

现任领导者们必须决定是否把工作移交给较年轻的一代负责。

分享到
重点单词
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj
  • daggern. 短剑,匕首 [印]剑号
  • viabilityn. 生存能力,发育能力,可行性
  • whispern. 低语,窃窃私语,飒飒的声音 vi. 低声说,窃窃私
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • whalen. 鲸 vi. 捕鲸 v. 鞭打,打击,打败
  • bladen. 刀锋,刀口
  • principlen. 原则,原理,主义,信念