冰与火之歌系列之《权力的游戏》第328期:第二十章 丹妮莉丝(16)
日期:2014-11-25 15:10

(单词翻译:单击)

中英文本

Her supper was a simple meal of fruit and cheese and fry bread, with a jug of honeyed wine to wash it down.
她的晚餐很简单,只是水果、乳酪和炸面包,配上一壶蜜酒。
Doreah, stay and eat with me, Dany commanded when she sent her other handmaids away. The Lysene girl had hair the color of honey, and eyes like the summer sky.
多莉亚,留下来跟我一起吃。丹妮遣走其他侍女时,这么下令。这位里斯女孩的发色如蜂蜜,眼睛则像夏日长空。
She lowered those eyes when they were alone. You honor me, Khaleesi, she said, but it was no honor, only service. Long after the moon had risen, they sat together, talking.
她们独处时,她垂下双眼。卡丽熙,这是我的荣幸。她说,但这并非荣幸,只是职责。月亮升起又高挂,她们一直坐在一起,促膝谈心。
That night, when Khal Drogo came, Dany was waiting for him. He stood in the door of her tent and looked at her with surprise.
当晚卓戈卡奥归来时,丹妮正等着他。他站在帐篷门口,惊讶地盯着她。
She rose slowly and opened her sleeping silks and let them fall to the ground.
她缓缓起身,揭开她的丝质睡衣,让衣服滑落在地。
This night we must go outside, my lord, she told him, for the Dothraki believed that all things of importance in a man's life must be done beneath the open sky.
夫君,今晚我们该到外面去。她告诉他,因为多斯拉克人相信,一个男人生命中所有重要的事,都应该让宽敞的天空作见证。
Khal Drogo followed her out into the moonlight, the bells in his hair tinkling softly.
卓戈卡奥跟着她走进月光,发间的铃铛轻声作响。
A few yards from her tent was a bed of soft grass, and it was there that Dany drew him down.
寝帐数码之外有片柔软的草床,丹妮便把他带到这里。
When he tried to turn her over, she put a hand on his chest. No, she said. This night I would look on your face.
当他要把她转过去时,她伸手放在他的胸口。不,她说,今晚我要看着你的脸。
There is no privacy in the heart of the khalasar. Dany felt the eyes on her as she undressed him, heard the soft voices as she did the things that Doreah had told her to do.
在卡拉萨里没有隐私可言。丹妮一边为他宽衣解带,一边感觉众人落下的目光;她一边照着多莉亚所说的去做,一边听见别人窃窃私语。
It was nothing to her. Was she not khaleesi? His were the only eyes that mattered, and when she mounted him she saw something there that she had never seen before.
对她来说这都没什么。难道她不是卡丽熙吗?她只在乎他的目光,而当她骑到他身上时,在他的眼里她看到了前所未见的萌动。
She rode him as fiercely as ever she had ridden her silver, and when the moment of his pleasure came, Khal Drogo called out her name.
她猛烈地骑他,一如骑自己的小银马。最后,当高潮来临,卓戈卡奥喊了她的名字。
They were on the far side of the Dothraki sea when Jhiqui brushed the soft swell of Dany's stomach with her fingers and said, Khaleesi, you are with child.
在他们抵达多斯拉克海遥远的中心后,姬琪轻抚丹妮微凸的腹部,说:卡丽熙,您有身孕了。
I know, Dany told her.
我知道。丹妮告诉她。
It was her fourteenth name day.
那天,是她十四岁命名日。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.look at 注视;看着;考虑

Mari tilted her head back so that she could look at him.
玛丽把头向后仰,以便能看到他。

She called her young son: "Here, Stephen, come and look at this!"
她喊她的小儿子:“喂,斯蒂芬,过来看看这个!”

2.tell to do 告诉

You're a wise old man: tell me what to do.
您是位睿智的长者:告诉我该怎么办。

Mom, can you tell me how to do it?
妈妈,能告诉我怎么做吗?

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • privacyn. 隐私,隐居,秘密
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营
  • swellv. (使)膨胀,(使)鼓起,(使)增长 n. 膨胀,肿
  • tiltedadj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分