冰与火之歌系列之《权力的游戏》第245期:第十八章 凯特琳(24)
日期:2014-07-29 15:44

(单词翻译:单击)

听力原文

He missed his true brothers: little Rickon, bright eyes shining as he begged for a sweet; Robb, his rival and best friend and constant companion;
他想念自己真正的兄弟:小瑞肯想吃甜食时眼瞳闪闪发亮的神情;罗柏是他最旗鼓相当的对手,也是他最要好的朋友和玩伴;
Bran, stubborn and curious, always wanting to follow and join in whatever Jon and Robb were doing.
固执又充满好奇心的布兰,不论琼恩和罗柏做些什么,他总想插一脚。
He missed the girls too, even Sansa, who never called him anything but my half brother since she was old enough to understand what bastard meant.
他也想念两个妹妹,甚至包括那个自从懂得私生子的意思之后,就只肯以我的同父异母哥哥来称呼他的珊莎。
And Arya...he missed her even more than Robb, skinny little thing that she was, all scraped knees and tangled hair and torn clothes, so fierce and willful.
至于艾莉亚…这个老是磨破膝盖,满头乱发,不然就是钩破衣服,一股牛脾气的瘦巴巴小东西,他想念她的程度甚至超过罗柏。
Arya never seemed to fit, no more than he had.yet she could always make Jon smile.
艾莉亚和他一样,永远与环境格格不入…但她总有办法让琼恩会心一笑。
He would give anything to be with her now, to muss up her hair once more and watch her make a face, to hear her finish a sentence with him.
此时琼恩愿意付出一切,只换取能和她重聚片刻,再拨弄她的乱发,再看她扮起鬼脸,再听她和自己心有灵犀地说出同一句话。
You broke my wrist, bastard boy.
小杂种,你把我弄脱臼了。
Jon lifted his eyes at the sullen voice. Grenn loomed over him, thick of neck and red of face, with three of his friends behind him.
琼恩抬眼朝那充满怒意的声源望去。葛兰脸红脖子粗地高高站在他面前,身后还有三个跟班。
He knew Todder, a short ugly boy with an unpleasant voice. The recruits all called him Toad.
他认出生得既矮且丑,还有副难听嗓音的陶德,新兵们都叫他癞哈蟆。
The other two were the ones Yoren had brought north with them, Jon remembered, rapers taken down in the Fingers.
琼恩想起另外两个家伙是五指半岛地方逮着的强奸犯,被尤伦带到北方来的,
He'd forgotten their names. He hardly ever spoke to them, if he could help it. They were brutes and bullies, without a thimble of honor between them.
不过他忘记名字了。他想尽办法不和他们说话,他们全都是生性残忍的恶霸,从不知荣誉为何物。
Jon stood up. I'll break the other one for you if you ask nicely.
琼恩霍地起身。你如果好好求我,我很乐意帮你把另一只手也打断。
Grenn was sixteen and a head taller than Jon. All four of them were bigger than he was, but they did not scare him. He'd beaten every one of them in the yard.
葛兰今年十六岁,整整比琼恩高出一头。他们个头都比他大,但吓不了他。他在校场上早就教训过每一个人。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.beg for 乞求

Those words bring nothing but pain and yet we beg for it.
这些话除了伤痛什么也不能带来而我们却乞求它。

If, however, you want to give them something, give no more than alms, and let them beg for that!
然而,如果你想要给他们什么东西,别给他们超过给乞丐的施舍,并且,让他们乞求才能得到!

2.join in 加入;参加

Everybody likes to join in this activity.
每个人都愿意参加这一活动。

If you cannot attend, you can still join in the conversation.
如果你无法参加,你还可以 加入到谈话中来。

3.speak to 对…说话;责备

How dare you speak to me like that?
你怎么敢那样对我说话?

Don't swagger at my friend, speak to me!
别对我的朋友大喊大叫,有什么事对我说!

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • conversationn. 会话,谈话
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • sullenadj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的
  • willfuladj. 任性的,故意的,有意的
  • swaggerv. 大摇大摆地走,吹嘘 n. 大摇大摆,吹牛 adj.
  • wristn. 手腕,护腕
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • unpleasantadj. 使人不愉快的,讨厌的
  • companionn. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶