冰与火之歌系列之《权力的游戏》第372期:第二十二章 琼恩(15)
日期:2015-01-12 15:56

(单词翻译:单击)

中英文本

His passions were books and kittens and dancing, clumsy as he was. But he grew ill at the sight of blood, and wept to see even a chicken slaughtered. A dozen masters-at-arms came and went at Horn Hill, trying to turn Samwell into the knight his father wanted. The boy was cursed and caned, slapped and starved. One man had him sleep in his chainmail to make him more martial. Another dressed him in his mother's clothing and paraded him through the bailey to shame him into valor. He only grew fatter and more frightened, until Lord Randyll's disappointment turned to anger and then to loathing. “One time,” Sam confided, his voice dropping from a whisper, “two men came to the castle, warlocks from Qarth with white skin and blue lips. They slaughtered a bull aurochs and made me bathe in the hot blood, but it didn't make me brave as they'd promised. I got sick and retched. Father had them scourged.”
他的兴趣在于读书以及和小猫玩耍,手脚笨拙的他,却又反常地热爱舞蹈。只是他见了血就反胃,连看杀鸡都会哭。角陵的教头来了又去,试图将山姆威尔变成他父亲所期望的骁勇骑士。这孩子受过骂也挨过棍,尝过耳光也熬过饿。有个人叫他穿着锁子甲睡觉,好让他习惯军中生活。另一个人则叫他穿上母亲的衣服,绕城示众,用羞辱来激发他的男子气概。结果他却越来越胖,胆子越变越小,最后蓝道伯爵的失望转成愤怒,终至厌恶。"有一次,"山姆透露,他的声音像是悄悄话。"从魁尔斯来了两个白皮肤蓝嘴唇的男巫,他们杀了一头野公牛,然后把我浸在温热的鲜血里,可我并没有像他们所说的那样变勇敢,我只觉得恶心,呕吐。结果父亲教他们两个都吃了顿鞭子。"
Finally, after three girls in as many years, Lady Tarly gave her lord husband a second son. From that day, Lord Randyll ignored Sam, devoting all his time to the younger boy, a fierce, robust child more to his liking. Samwell had known several years of sweet peace with his music and his books.
在接连三年生出三个女儿后,塔利夫人终于又为伯爵产下第二个儿子。从那天起,蓝道伯爵便不再理会山姆,而把全副精神都投注在这个年纪较小、强壮又有活力,怎么看都更讨他欢喜的儿子身上。于是山姆威尔度过了几年甜美的安逸岁月,沉浸在音乐和书本中。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.turn into 变成;变为

It could well turn into some kind of a media circus.
这很可能会演变成媒体的一场闹剧。

The fighting is threatening to turn into full-scale war.
这场战斗有可能会演变为全面的战争。

2.devote to 致力于;献身于;投身于

Faculty members devote most of their time to scholarly research.
全院教师大部分时间都用来从事学术研究。

She had started to devote her energies to teaching rather than performing.
她已经开始将精力从表演转移到教学中。

分享到
重点单词
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • martialadj. 军事的,战争的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • threateningadj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现
  • loathingn. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe
  • hornn. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉
  • disappointmentn. 失望,令人失望的人或事
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • clumsyadj. 笨拙的,笨重的,不得体的