冰与火之歌系列之《权力的游戏》第207期:第十六章 艾德(2)
日期:2014-06-04 17:10

(单词翻译:单击)

听力原文

They were not welcome visitors. Ser Raymun lived under the king's peace,
他们实在称得上是不速之客。雷蒙爵士虽向国王称臣,
but his family had fought beneath Rhaegar's dragon banners at the Trident, and his three older brothers had died there, a truth neither Robert nor Ser Raymun had forgotten.
但当年戴瑞家可是打着雷加的真龙旗帜在三叉戟河为勤王奋战的望族之一,他三位兄长通通命丧于斯,而这事不论劳勃还是雷蒙爵士都没有忘记。
With king's men, Darry men, Lannister men, and Stark men all crammed into a castle far too small for them, tensions burned hot and heavy.
如今国王的队伍、戴瑞家的群众、兰尼斯特家和史塔克家的人马通通涌进狭小的城堡中,紧张的气氛可想而知。
The king had appropriated Ser Raymun's audience chamber, and that was where Ned found them. The room was crowded when he burst in.
国王把雷蒙爵士的会客厅临时征来处理公务,奈德果然在此找到他们。他冲进房间时,里面已经挤满了人。
Too crowded, he thought; left alone, he and Robert might have been able to settle the matter amicably.
太拥挤了,他心想,假如没这么多人,他和劳勃应该可以私下心平气和地解决此事。
Robert was slumped in Darry's high seat at the far end of the room, his face closed and sullen.
劳勃脸色凝重,整个人跨坐在长厅尽头戴瑞的高位上。
Cersei Lannister and her son stood beside him. The queen had her hand on Joffrey's shoulder. Thick silken bandages still covered the boy's arm.
瑟曦·兰尼斯特和她儿子站在他身旁。王后把一只手搭上乔佛里的肩膀。男孩的手臂仍旧扎满厚重的丝质绷带。
Arya stood in the center of the room, alone but for Jory Cassel, every eye upon her.
艾莉亚孤零零地站在大厅中央,只有乔里·凯索陪着她,每一只眼睛的视线都集中在她身上。
Arya, Ned called loudly. He went to her, his boots ringing on the stone floor. When she saw him, she cried out and began to sob.
艾莉亚。奈德大声唤道。他朝她走去,靴子在石地板上铿锵作响。她一看到他立刻大叫出声,随即抽抽噎噎地哭了起来。
Ned went to one knee and took her in his arms. She was shaking. I'm sorry, she sobbed, I'm sorry, I'm sorry.
奈德单膝跪下,把她搂进怀里,她浑身颤抖个不停。对不起,她啜泣道,对不起,对不起!
I know, he said. She felt so tiny in his arms, nothing but a scrawny little girl. It was hard to see how she had caused so much trouble. Are you hurt?
我知道。他说。在他怀中的她实在好瘦小,不过是个骨瘦如柴的小女孩。很难想像她竟能闯出这么大的祸。你有没有受伤?
No. Her face was dirty, and her tears left pink tracks down her cheeks.
没有。她一脸污泥,眼泪在脸颊上留下了粉红色的痕迹。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.able to 能;会

That's why we were able to do this tv out.
这就是我们为什么能在电视上做文章。

Let those people be able to play your games.
应该让这些人也能玩到你们的游戏。

2.cry out 呼喊,尖叫

You would cry out your eyes all along.
你将会哭的西哩哗啦。

I want you to cry out.
我要你大声哭出来。
3.nothing but 只不过;无非

I know my words can seem to him nothing but utter humbug.
我知道,我说的话在他看来不过是彻头彻尾的慌言。

Genius is nothing but labor and diligence.
才只不过是努力和勤奋。

分享到
重点单词
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • geniusn. 天才,天赋
  • sullenadj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的
  • utteradj. 全然的,绝对,完全 v. 发出,作声,发表
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • tracksn. 轨道(track的复数);磁道;轮胎
  • diligencen. 勤奋