冰与火之歌系列之《权力的游戏》第126期:第十章 琼恩(2)
日期:2014-01-15 11:41

(单词翻译:单击)

听力原文

“I came to see Bran,” Jon said. “To say good-bye.”

"我来探望布兰,"琼恩回答,"来向他道别。"

Her face did not change. Her long auburn hair was dull and tangled. She looked as though she had aged twenty years. “You’ve said it. Now go away.”

她依旧面无表情,原本蓬厚的褐红色长发垂头丧气地纠缠乱成一团,看上去仿佛一夕之间老了二十岁。"你已经达到了目的,走吧。"

Part of him wanted only to flee, but he knew that if he did he might never see Bran again. He took a nervous step into the room. “Please,” he said.

他恨不得拔腿就跑,但他很清楚自己这辈子很可能再也见不着布兰了,于是他反而不安地朝屋里跨了一步:"求求你让我见他一面吧。"

Something cold moved in her eyes. “I told you to leave,” she said. “We don’t want you here.”

她眼里闪过一道寒光。"我叫你走开,"她冷冷地说,"我们不欢迎你。"

Once that would have sent him running. Once that might even have made him cry. Now it only made him angry. He would be a Sworn Brother of the Night’s Watch soon, and face worse dangers than Catelyn Tully Stark. “He’s my brother,” he said.

若是从前,她这席话准会把他吓得没命奔逃,羞得泪流满面,但是现在,却只让他怒火中烧。他即将宣誓加入守夜人的黑衣军团,届时他将面对比凯特琳·徒利·史塔克更骇人的危险。"好歹我是他哥哥。"他说。

“Shall I call the guards?”

"你要我叫警卫吗?"

“Call them,” Jon said, defiant. “You can’t stop me from seeing him.” He crossed the room, keeping the bed between them, and looked down on Bran where he lay.

"你尽管叫,"琼恩愤愤地道,"但你阻止不了我见他一面的。"说完他穿过房间,走到病床的另一边,低头看着布兰。

She was holding one of his hands. It looked like a claw. This was not the Bran he remembered. The flesh had all gone from him. His skin stretched tight over bones like sticks. Under the blanket, his legs bent in ways that made Jon sick. His eyes were sunken deep into black pits; open, but they saw nothing. The fall had shrunken him somehow. He looked half a leaf, as if the first strong wind would carry him off to his grave.

她正握着布兰的一只手,可那只手看起来不像手,倒像爪子。眼前的病人已非琼恩记忆中那个布兰,他形容枯槁,骨瘦如柴,两脚在毛毯下蜷曲成令人作呕的形状。他的双眼深陷,活像两个黑色的窟窿,张开着,却仿若茫然。他看起来正如一片弱不经风的孤叶,一阵劲风便足以将他吹动飘散。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. go away

走开

eg. I think we need to go away and think about this.

我认为我们需要离开,然后考虑这件事。

eg. Why don't you and I go away this weekend?

为什么这个周末咱俩不去度假呢?

2. hold hands

手拉手

eg. "But if I really want to hold hands, then I do," said Diane.

“但是如果我确实想要手拉手,那么我就会这么做,”戴安说。

eg. We spent most evenings together, going for walks, going out to dinner, playing games or watching TV, during which we would hold hands or cuddle on the sofa.

我们大多数晚上待在一起,散步,共进晚餐,玩游戏,或看电视,期间我们可能握着彼此的手,拥抱着蜷在沙发上。

3. carry of

带走;抢走,夺走;冲走:;(疾病等)夺去…的生命,使死亡:

eg. People carry off a portrait of Muammar Gaddafi inside a hotel in Tripoli.

人们撤下的黎波里一家旅馆中卡扎菲的肖像画。

eg. He's got the experience and the authority to carry it off.

他的经验和威望足以成事。

分享到
重点单词
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • defiantadj. 挑衅的,目中无人
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • tangledadj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的
  • blanketn. 毛毯,覆盖物,排字版 vt. 用毯子裹,扑灭,挡风
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避