冰与火之歌系列之《权力的游戏》第195期:第十五章 珊莎(9)
日期:2014-05-16 17:07

(单词翻译:单击)

听力原文

At first Sansa did not notice the third stranger.
珊莎起初没注意到第三个陌生人。
He did not kneel with the others. He stood to one side, beside their horses, a gaunt grim man who watched the proceedings in silence.
他形容憔悴,神情冷酷,并未像其他人一样屈膝下跪,而是独自站在他们的坐骑旁,默默地观望。
His face was pockmarked and beardless, with deepset eyes and hollow cheeks.
此人满脸麻子,没有胡须,两眼深邃,面颊凹陷。
Though he was not an old man, only a few wisps of hair remained to him, sprouting above his ears, but those he had grown long as a woman's.
虽然并不老,头发却没剩几根,只在双耳上面冒出几撮,不过他把这些仅存的头发留得跟女人家一样长。
His armor was iron-grey chainmail over layers of boiled leather, plain and unadorned, and it spoke of age and hard use.
他硬皮衣外罩上铁灰色的锁子甲,虽式样平凡,毫无装饰,却历尽沧桑,看得出岁月的痕迹。
Above his right shoulder the stained leather hilt of the blade strapped to his back was visible; a two-handed greatsword, too long to be worn at his side.
在他右肩之后,可以见到一把脏污的皮革剑柄,大抵是他的双手巨剑太长,没法佩在腰间。
The king is gone hunting, but I know he will be pleased to see you when he returns, the queen was saying to the two knights who knelt before her,
国王外出打猎,等他回来见到你们,定会大感欣慰。王后正对眼前跪着的两名骑士说话,
but Sansa could not take her eyes off the third man. He seemed to feel the weight of her gaze.
但珊莎的视线却始终离不开第三个人。他似乎也察觉到她凝视的压力,
Slowly he turned his head. Lady growled. A terror as overwhelming as anything Sansa Stark had ever felt filled her suddenly.
缓缓地转过头来。淑女向他咆哮,珊莎·史塔克只觉一种前所未有的恐惧排山倒海地将她淹没。
She stepped backward and bumped into someone.
她踉跄后退,结果撞到了别人。
Strong hands grasped her by the shoulders, and for a moment Sansa thought it was her father,
一双强而有力的手稳住她的肩膀,珊莎起初以为是父亲,
but when she turned, it was the burned face of Sandor Clegane looking down at her, his mouth twisted in a terrible mockery of a smile.
但待她回头,朝下看着她的却是桑铎·克里冈那张烧烂的脸,他的嘴角似笑非笑。
You are shaking, girl, he said, his voice rasping. Do I frighten you so much?
你在发抖啊,小妹妹。他粗声道,我有这么可怕么?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.remain to 保持

Some evident problems remain to be sorted out.
仍有些突出问题亟待解决。

Two other posts-the commission's vice chairmen-also remain to be announced.
其它两个职位军委副主席亦有待公布。

2.speak of 谈到,讲到

The lyrics and imagery speak of over-fishing, deforestation, and smog.
歌词和比喻谈到了过度捕捞、滥伐树木和烟雾。

Some israeli politicians speak of another objective: to show ordinary palestinians that hamas is the obstacle to peace and prosperity.
有些以色列政客说到了另一个目标:向普通巴勒斯坦人证明哈马斯是和平与繁荣的障碍。

3.seem to 似乎

But you don't seem to think so.
但你似乎不这么看。

Europe's troubles seem to be costing them business.
欧洲危机看来正在影响到当地的业务。

分享到
重点单词
  • frightenvt. 使惊吓,惊恐 vi. 惊吓
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • spokev. 说,说话,演说
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • overwhelmingadj. 势不可挡的,压倒的
  • bladen. 刀锋,刀口
  • announced宣布的
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • mockeryn. 嘲弄,笑柄,蔑视