冰与火之歌系列之《权力的游戏》第155期:第十二章 艾德(6)
日期:2014-03-06 16:59

(单词翻译:单击)

听力原文

This time, Ned resolved to keep his temper. “Your Grace, the girl is scarcely more than a child. You are no Tywin Lannister, to slaughter innocents.” It was said that Rhaegar’s little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the swords. The boy had been no more than a babe in arms, yet Lord Tywin’s soldiers had torn him from his mother’s breast and dashed his head against a wall.

但这次奈德没有发火。"陛下,她不过是个孩子,您总不会像泰温·兰尼斯特那样滥杀无辜罢?"据说他们把雷加的小女儿从床上硬拖出去受死的时候,她哭得泪眼汪汪。他的儿子根本只是个襁褓中的婴儿,但泰温公爵的手下照样把他从母亲胸膛上扯开来,一头撞死在墙上。

“And how long will this one remain an innocent?” Robert’s mouth grew hard. “This child will soon enough spread her legs and start breeding more dragonspawn to plague me.”

"谁知道她还能天真无邪多久?"劳勃语音渐扬,"这个'孩子'过不了多久就会张开双腿,繁殖一堆恶龙遗毒来找我麻烦了。"

“Nonetheless,” Ned said, “the murder of children?.?.?.?it would be vile?.?.?.?unspeakable?.?.?.?”

"话虽如此,"奈德道,"但谋杀孩子却是很……令人发指……"

“Unspeakable?” the king roared. “What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable. The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar?.?.?.?how many times do you think he raped your sister? How many hundreds of times?” His voice had grown so loud that his horse whinnied nervously beneath him. The king jerked the reins hard, quieting the animal, and pointed an angry finger at Ned. “I will kill every Targaryen I can get my hands on, until they are as dead as their dragons, and then I will piss on their graves.”

"令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。想想你先父如何惨死,那才叫令人发指。还有雷加……你觉得他强暴了你妹妹几次?干了她几百次?"他的暴跳使得鞍下坐骑不安地嘶叫起来,国王猛地一扯缰绳,教马儿安静,然后愤怒地指着奈德,"我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人,斩尽杀绝;我要教他们像龙一样死得干净彻底,最后在他们坟上撒尿。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. keep his temper

不发脾气

eg. If Gibson fails to keep a check on his temper, he could end up burnt at the stake.

如果吉普森没忍住他的火爆脾气,那他将燃火自焚。

eg. It is a waste of breath for the father to order his sons to keep their temper, to behave like gentlemen, or to be good sportsmen, if he does or is himself none of these things.

父亲命令儿子不要发脾气,要儿子行为举止像有教养的人,或要儿子成为优秀运动员,如果父亲自己不那样做或完全不具备那样的品质,那他就是在白费口舌。

2. no more than

只是;仅仅

eg. “This may be telling us something very deep about the world we live in, or it may be no more than a quirky coincidence,” he said.

“这可能会告诉我们一些深深隐藏在我们所生活的世界下面的东西,或者也可能仅仅只是一个奇怪的巧合,”他说。

eg. No more than this article.

不会这篇文章所说的更多。

3. hands on

实习的;亲自动手的

eg. Having rubbed his hands on the body, he began to stuff.

在身上蹭了蹭手后,他便开始狼吞虎咽地吃起来。

eg. She gets the pleasure of feeling your hands on her skin, and you get the pleasure of feeling her skin with your hands.

她得到了你手指触摸她皮肤的快感,而你也在你的手碰触她皮肤的时的快感。

分享到
重点单词
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • quirkyadj. 古怪的;离奇的;诡诈的
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • staken. 桩,赌注,利害关系 v. 下注,用桩支撑
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • nonethelessadv. 尽管如此(仍然)
  • vileadj. 恶劣的,简陋的,低廉的
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传