冰与火之歌系列之《权力的游戏》第150期:第十二章 艾德(1)
日期:2014-02-27 17:17

(单词翻译:单击)

听力原文

12.EDDARD

第十二章 艾德

The summons came in the hour before the dawn, when the world was still and grey.

国王传唤他时,天还未亮,世界一片寂静,灰蒙蒙的。

Alyn shook him roughly from his dreams and Ned stumbled into the predawn chill, groggy from sleep, to find his horse saddled and the king already mounted. Robert wore thick brown gloves and a heavy fur cloak with a hood that covered his ears, and looked for all the world like a bear sitting a horse. “Up, Stark!” he roared. “Up, up! We have matters of state to discuss.”

埃林轻轻地将他自梦中摇醒,奈德睡意未消便踉跄着跌入曙光未露前的清晨,发现自己的坐骑已经鞍辔妥当,而国王本人早已骑乘马上。劳勃戴着棕色厚手套,身披厚重的套头毛皮斗篷,看起来活像只骑在马上的大熊。"史塔克,起床了!"他吼道,"还不快醒醒,咱们有国家大事要商量哪。"

“By all means,” Ned said. “Come inside, Your Grace.” Alyn lifted the flap of the tent.

"遵命,"奈德说,"陛下,请进帐。"埃林闻言掀起帘幕。

“No, no, no,” Robert said. His breath steamed with every word. “The camp is full of ears. Besides, I want to ride out and taste this country of yours.” Ser Boros and Ser Meryn waited behind him with a dozen guardsmen, Ned saw. There was nothing to do but rub the sleep from his eyes, dress, and mount up.

"不不不,"劳勃的呼吸在冷气里蒸腾:"营地里闲杂人等太多,只怕隔墙有耳。况且我想出去走走,顺便体验一下你的北地风光。"奈德这才瞧见柏洛斯爵士和马林爵士率领十数护卫跟在国王身后。看来除了揉揉惺忪睡眼,更衣上马之外,别无他法了

Robert set the pace, driving his huge black destrier hard as Ned galloped along beside him, trying to keep up. He called out a question as they rode, but the wind blew his words away, and the king did not hear him. After that Ned rode in silence. They soon left the kingsroad and took off across rolling plains dark with mist. By then the guard had fallen back a small distance, safely out of earshot, but still Robert would not slow.

劳勃骑着他那匹黑色战马一路狂奔,奈德也只好跟上。他边骑边问了一句,但朔风吹散了他的话音,国王没有听见。之后奈德不再发话,只静静地骑马。他们旋即离开国王大道,奔进黑雾浓郁的辽阔平原。此时护卫已离他们有段距离,再听不见两人交谈,但劳勃仍未减速。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. stumble into

同…相碰;无意中卷入;偶尔走入;犯(错误,罪等)

eg. Mr. Pan, ever the showman, had obviously decided to make this stumble into a marketing opportunity.

一贯善于表现的潘石屹显然决定把此次失误变成一次营销机会。

eg. In fact, you may just stumble into something new and exciting, though it might take you some time to recognize its true value.

实际上,你只是无意卷入新事物并且兴奋,它会占用你的一些时间来认知它本身真实价值。

2. by all means

一定,务必;尽一切办法

eg. Do it, by all means, but strictly on the quiet.

这件事一定要干, 不过要严守秘密。

eg. If you have a particular entity that is frequently changed by multiple users simultaneously, by all means add it to the transaction scope.

如果有一个特定的实体经常会被多个用户同时更改,则应该想尽一切办法将它添加到事务作用域中。

3. be full of

装满;全神贯注于…的

eg. His head is full of nonsense.

他满脑子荒唐念头。

eg. The leader was just double-talking, full of generalities and promising nothing.

这个领导人正在大讲空话,全是笼统的泛泛而谈,什么也没许诺。


分享到
重点单词
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • strictlyadv. 严格地
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • scopen. 能力,范围,眼界,机会,余地 vt. 仔细研究
  • simultaneouslyadv. 同时地(联立地)
  • entityn. 存在,实体
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • stumblen. 绊倒,失策 vi. 绊倒,失策,踌躇,无意中发现
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad