冰与火之歌系列之《权力的游戏》第244期:第十八章 凯特琳(23)
日期:2014-07-28 15:42

(单词翻译:单击)

听力原文

Benjen Stark frowned. A boy you are, and a boy you'll remain until Ser Alliser says you are fit to be a man of the Night's Watch.
班扬史塔克皱眉道:在艾里沙爵士判定你成为守夜人部队的汉子之前,你都只是个小鬼,只能是个小鬼。
If you thought your Stark blood would win you easy favors, you were wrong. We put aside our old families when we swear our vows.
假如你以为仗着自己史塔克家人的身份,就可以坐享其成,那就大错而特错。我们宣誓入伍时,早已断绝一切身家背景。
Your father will always have a place in my heart, but these are my brothers now.
拿你父亲来说,虽然他会永远在我心中占据一席之地,但如今这些人才是我的手足兄弟。
He gestured with his dagger at the men around them, all the hard cold men in black.
他拿匕首朝身边的人比划两下,指指这些饱经风霜的黑衣战士。
Jon rose at dawn the next day to watch his uncle leave. One of his rangers, a big ugly man, sang a bawdy song as he saddled his garron,
翌日拂晓,琼恩起身目送他叔叔离去。叔叔手下一名高大而丑陋的游骑兵一边装配马鞍,一边高唱歌词猥亵的曲子,吐出的气息在清晨的冷气里蒸腾。
his breath steaming in the cold morning air. Ben Stark smiled at that, but he had no smile for his nephew.
班扬史塔克对他是满脸笑容,对自己侄子却没好气。
How often must I tell you no, Jon? We'll speak when I return.
琼恩,你要我说多少遍?你不能去,等我回来我们再找时间谈谈。
As he watched his uncle lead his horse into the tunnel, Jon had remembered the things that Tyrion Lannister told him on the kingsroad,
琼恩看着叔叔牵马走进隧道,向北而去,不禁想起提利昂·兰尼斯特在国王大道上告诉过他的事,
and in his mind's eye he saw Ben Stark lying dead, his blood red on the snow. The thought made him sick. What was he becoming?
脑海里接连浮现出班扬·史塔克倒卧雪地,血迹斑斑的情景。这个念头令他反胃。我究竟成了个什么人?
Afterward he sought out Ghost in the loneliness of his cell, and buried his face in his thick white fur.
之后他在孤单的卧室里找到白灵,把脸深深地埋进他厚厚的白毛皮。
If he must be alone, he would make solitude his armor. Castle Black had no godswood, only a small sept and a drunken septon,
既然他注定孤单,他便要化寂寞为力量。黑城堡没有神木林,只有一间小小的圣堂和醉醺醺的修士,
but Jon could not find it in him to pray to any gods, old or new. If they were real, he thought, they were as cruel and implacable as winter.
但琼恩实在无心向神明祷告,管他是新神还是旧神。他心里认为,倘若诸神真的存在,想必也是和这里的严冬一样残酷无情罢。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.fit to 使适应;调整到

See if you can fit any of these lids to this set of containers.
看看这些盖子中哪些配得上这套容器。

You should fit your style of living to your circumstances.
你应当让你的生活方式适应环境。

2.put aside 撇开;把...放在一边

He's put aside a tidy sum for his retirement.
他存了一笔相当可观的钱以备退休之用。

She put her sewing aside when the telephone rang.
电话响时,她便把针线活放在一边。

3.pray to 祈求

I will pray to God for your safety.
祈求上帝保你平安。

I will pray to God for your safe return.
我会向上帝祈祷你的平安归来。

分享到
重点单词
  • tunneln. 隧道,地道 v. 挖隧道,挖地道
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • daggern. 短剑,匕首 [印]剑号
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • solituden. 孤独 独居,荒僻之地,幽静的地方
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • tidyadj. 整齐的,整洁的,相当大的 vt. 使整洁,整理
  • implacableadj. 难宽恕的,难和解的,执拗的