冰与火之歌系列之《权力的游戏》第380期:第二十三章 艾德(3)
日期:2015-01-22 15:46

(单词翻译:单击)

中英文本

The king asked him if perhaps he'd like to outlaw eating, shitting, and breathing while he was at it.
结果国王问他说要不要顺便连吃饭、拉屎、呼吸也统统禁了算了。
If truth be told, I ofttimes wonder how Stannis ever got that ugly daughter of his.
老实讲,有时候我真怀疑史坦尼斯那个丑女儿是怎么来的。
He goes to his marriage bed like a man marching to a battlefield, with a grim look in his eyes and a determination to do his duty.
老哥他上床简直跟上战场一样,眼神庄严肃穆,打定主意要履行他的责任。
Ned had not joined the laughter. I wonder about your brother Stannis as well.
奈德没有跟着笑。我也在想你哥哥史坦尼斯的事。
I wonder when he intends to end his visit to Dragonstone and resume his seat on this council.
不知他何时才会结束龙石岛的探访,重新回到岗位。
No doubt as soon as we've scourged all those whores into the sea, Littlefinger replied, provoking more laughter.
只要我们把妓女统统赶进海里,他就会马上回来了罢。小指头此话一出,其他人笑得更厉害了。
I have heard quite enough about whores for one day, Ned said, rising. Until the morrow.
关于妓女的事,我今天也听够了。奈德起身说,就到此为止。
Harwin had the door when Ned returned to the Tower of the Hand. Summon Jory to my chambers and tell your father to saddle my horse, Ned told him, too brusquely.
奈德回到首相塔时,守门的是哈尔温。叫乔里到我房间来,然后叫你爹帮我备好马鞍。奈德告诉他,口气稍冲了点。
As you say, my lord.
是的,老爷。
The Red Keep and the Hand's tourney were chafing him raw, Ned reflected as he climbed.
红堡里的御前会议和这所谓首相的比武大会让他满心不耐,奈德边爬楼梯边想。
He yearned for the comfort of Catelyn's arms, for the sounds of Robb and Jon crossing swords in the practice yard, for the cool days and cold nights of the north.
此刻他好想念凯特琳的怀抱,想念罗柏和琼恩在场子里练剑的声音,想念北方的凉爽白昼和清寒冷夜。
In his chambers he stripped off his council silks and sat for a moment with the book while he waited for Jory to arrive.
进房后他褪去重臣穿的正式丝衣,坐着看了会儿书,等待乔里。
The Lineages and Histories of the Great Houses of the Seven Kingdoms, With Descliptions of Many High Lords and Noble Ladies and Their Children, by Grand Maester Malleon.
这本书全名是七国主要贵族之世家谱系与历史内附关于许多爵爷夫人和他们子女的描述,由梅利恩国师所撰。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.march to 开赴

The organisers meet in March to lay plans.
组织者们于3月碰头制订计划。

The date had been put back from March to April.
日期由三月推迟到四月.

2.return to 回到;返回到

Ford never desisted from trying to persuade him to return to America.
福特从未停止过劝说他返回美国。

The pilot wisely decided to return to Farnborough post haste.
飞行员明智地决定尽快返回法恩伯勒。

分享到
重点单词
  • persuadevt. 说服,劝说
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • outlawn. 被剥夺法律保护的人,罪犯 v. 使 ... 失去法
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v
  • resumev. 再继续,重新开始 n. 简历,履历; 摘要
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • hasten. 急速,急忙 v. 匆忙,赶快 vi. 赶紧,赶快
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • summonvt. 召唤,召集,振奋
  • provokingadj. 激怒人的,刺激人的 动词provoke的现在分