冰与火之歌系列之《权力的游戏》第621期:第二十一章(2) 艾德 (10)
日期:2016-07-20 14:02

(单词翻译:单击)

That took Ned aback. Promise or no promise, he could not find it in him to trust Lord Petyr Baelish, who struck him as too clever by half. "You have something for me?"
奈德大感意外。不论对方有无承诺,他都不打算相信培提尔·贝里席伯爵,他的机灵狡诈让他很不习惯。“你查到了什么事?”

"Someone," Littlefinger corrected. "Four someones, if truth be told. Had you thought to question the Hand's servants?"
“我查到的是人,不是事。”小指头纠正他。“事实上,是四个人。你有没有想过去盘查首相的仆人?”

Ned frowned. "Would that I could. Lady Arryn took her household back to the Eyrie." Lysa had done him no favor in that regard. All those who had stood closest to her husband had gone with her when she fled: Jon's maester, his steward, the captain of his guard, his knights and retainers.
奈德皱眉道:“如果我能就好了。艾林夫人把她全家上下都带回了鹰巢城。”在这方面莱莎一点忙也没帮上,所有跟她丈夫亲近的人都随她一道逃走:包括琼恩的学士、总管、侍卫队长,以及手下的骑士和仆从。

"Most of her household," Littlefinger said, "not all. A few remain. A pregnant kitchen girl hastily wed to one of Lord Renly's grooms, a stablehand who joined the City Watch, a potboy discharged from service for theft, and Lord Arryn's squire."
“不对,是大部分的人,”小指头说,“并非全部。有几个人留了下来。有个肚子被搞大的厨房小妹匆匆忙忙跟蓝礼大人的马夫成了亲,一个马僮加入了都城守卫队,一个跑堂小弟因为偷窃被炒了鱿鱼,留下来的还有艾林大人的侍从。”

"His squire?" Ned was pleasantly surprised. A man's squire often knew a great deal of his comings and goings.
“他的侍从?”奈德喜出望外,做侍从的对主子的进出动向往往一清二楚。

"Ser Hugh of the Vale," Littlefinger named him. "The king knighted the boy after Lord Arryn's death."
“峡谷的修夫爵士,”小指头说出他的名字,“艾林大人死后,国王封那小子做了骑士。”

"I shall send for him," Ned said. "And the others."
“我这就找他来,”奈德说,“还有其他人。”

Littlefinger winced. "My lord, step over here to the window, if you would be so kind."
小指头畏缩着说:“大人,劳烦您,悄悄地走到窗边。”

"Why?"
“做什么?”

"Come, and I'll show you, my lord."
“过来罢,大人,我让您瞧瞧。”

Frowning, Ned crossed to the window. Petyr Baelish made a casual gesture. "There, across the yard, at the door of the armory, do you see the boy squatting by the steps honing a sword with an oilstone?"
奈德皱起眉头,走到窗边。培提尔·贝里席若无其事地做了个手势。“那儿,广场过去,兵器库门口,您可看见一个蹲在楼梯上磨刀的小子?”

"What of him?"
“他怎么了?”

"He reports to Varys. The Spider has taken a great interest in you and all your doings." He shifted in the window seat. "Now glance at the wall. Farther west, above the stables. The guardsman leaning on the ramparts?"
“他是瓦里斯的眼线。‘八爪蜘蛛’对您的一举一动都很有兴趣。”他在窗边动了动。“现在再瞧瞧城墙上,西边最远处,马厩上面,有没有看见那个靠在墙上的守卫?”

分享到