冰与火之歌系列之《权力的游戏》第338期:第二十一章 布兰(10)
日期:2014-12-10 16:07

(单词翻译:单击)

中英文本

Jon, Bran gasped out from Hodor's arms.
琼恩。布兰在阿多怀里叫道。
The dwarf turned to look at him. So it is true, the boy lives. I could scarce believe it. You Starks are hard to kill.
侏儒转身看他。看来这孩子果真活下来了。真不敢相信,你们史塔克的命还真硬。
You Lannisters had best remember that, Robb said, lowering his sword. Hodor, bring my brother here.
这点你们兰尼斯特家最好牢牢记住。罗柏边说边放下剑,阿多,把我弟弟带过来。
Hodor, Hodor said, and he trotted forward smiling and set Bran in the high seat of the Starks, where the Lords of Winterfell had sat since the days when they called themselves the Kings in the North. The seat was cold stone, polished smooth by countless bottoms; the carved heads of direwolves snarled on the ends of its massive arms.
阿多。阿多笑着小跑向前,把布兰放在史塔克家族的高位上。远自临冬城的主人称王北地开始,历代的统治者都坐着这把交椅。冰冷的石座椅早已被无数的过客磨得平滑无比。两边巨大的扶手前端雕刻了咆哮的冰原狼头。
Bran clasped them as he sat, his useless legs dangling. The great seat made him feel half a baby.
布兰抓紧扶手坐下,残废的双腿在空中摆荡。这张大椅子让他觉得自己像个小婴儿。
Robb put a hand on his shoulder. You said you had business with Bran. Well, here he is, Lannister.
罗柏伸手按在他肩上。兰尼斯特,你说有话要对布兰讲。他人就在这儿呢。
Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister's eyes. One was black and one was green, and both were looking at him, studying him, weighing him.
布兰很不舒服地看着提利昂·兰尼斯特的眼睛。一颗黑,一颗绿,而两颗都正盯着他瞧,仔细审视忖度他。
I am told you were quite the climber, Bran, the little man said at last. Tell me, how is it you happened to fall that day?
布兰,我听说你很能爬上爬下,最后小矮子终于开口,告诉我,你那天怎么会摔下去的?
I never, Bran insisted. He never fell, never never never.
我没有摔下去。布兰坚持。他明明就没有摔下去,没有没有没有。
The child does not remember anything of the fall, or the climb that came before it, said Maester Luwin gently.
这孩子完全不记得摔下去的事,也不记得之前是怎么爬的。鲁温师傅轻轻地说。
Curious, said Tyrion Lannister.
这倒奇了。提利昂·兰尼斯特道。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.at last 最后;终于

Dart, who had at first been very tense, at last relaxed.
起初,达特非常紧张,最后终于放松了下来。

At last Andrew gave them a crumb of information.
最后,安德鲁向他们透露了一点信息。

2.happen to 碰巧;发生;偶然

Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.
不要等待好事降临,你要向幸福进发。

If you happen to talk to him, have him call me.
如果你碰巧能和他说话,让他给我打个电话。

分享到